«Канун Китайского нового года» по-китайски

除夕 (Чуси) — это слово, которое буквально переводится как «вечер (или канун) изгнания/устранения». Это название имеет древнюю и интересную историю, корни которой уходят в мифологию и народные верования. Существует две основные версии происхождения этого названия: мифологическая (связанная с чудовищем Си) и лингвистическая (связанная со значением иероглифов).

1. Легенда о чудовище Си (年兽与夕兽)

Самая популярная легенда гласит, что в древности существовало страшное чудовище по имени Си () или Нянь ().

Легенда о доброй старушке и таинственном старце

Давным-давно, в канун очередного Нового года, в одну из китайских деревень снова пришёл ужас. Люди знали, что этой ночью из морской пучины выйдет чудовище по имени Нянь (или, в некоторых версиях, его детёныш Си), чтобы пожирать скот и людей. Все жители, как обычно, собирали пожитки, чтобы на закате уйти далеко в горы и переждать там страшную ночь.

В этой деревне жила бедная старушка. У неё не было ни семьи, ни скота, а из всего имущества — только ветхая хижина и лохмотья. Когда жители потянулись из деревни, она тоже вышла за околицу, но идти ей было некуда и не с кем. Сил добраться до горных убежищ у неё не было, поэтому она решила, что останется и встретит свою судьбу в собственной хижине.

Она уже собралась вернуться, как вдруг увидела у обочины дороги дряхлого старика с посохом. Он сидел на камне, обессиленный и, казалось, вот-вот упадет в обморок.

— Почтенный старец, — обратилась к нему женщина, — почему вы не уходите в горы вместе со всеми? Нынче ночью явится чудовище, здесь оставаться опасно для жизни!

Старик поднял на неё мутные глаза и прошамкал: — Я слишком стар, добрая женщина. Ноги меня не держат. Видно, здесь мне и суждено встретить смерть.

Сердце старушки сжалось от жалости. «Как же я могу оставить его одного? — подумала она. — Все равно нам обоим суждено погибнуть, так встретим смерть вместе, чтобы хоть старцу было не так страшно».

Она помогла старику подняться и отвела его в свою лачугу. У неё не было еды, чтобы накормить гостя, но она отдала ему последнюю воду и укутала своим рваным одеялом. Старец поблагодарил её, а затем сказал:

— Ты единственная во всей деревне проявила ко мне милосердие. За это я открою тебе секрет, как спастись. Мне известна слабость этого зверя. Есть три вещи, которых он боится: красный цвет, громкий треск и яркий свет.

С этими словами старец преобразился. Он оказался не простым путником, а могущественным небесным духом или мудрецом, посланным судьбой.

— Возьми красную бумагу и наклей на дверь, — велел он. — Обернись красной тканью. Зажги хотя бы самую тонкую свечу. А когда зверь приблизится, бей в эту пустую бамбуковую палку, которую я дам тебе.

Старушка всё исполнила в точности. Когда наступила ночь и чудовище, рыча, ворвалось в деревню, оно сразу заметило ярко-красную дверь в её хижине. Зверь остановился, зарычал, но подойти боялся. В это время старушка зажгла свечу, и свет ослепил чудовище. А затем она вышла на порог и начала бить палкой по бамбуку. Раздался оглушительный треск. Чудовище Нянь (или Си) взревело от ужаса и бросилось прочь из деревни, забившись обратно в море до следующего года.

Наутро, когда жители вернулись с гор, они ожидали увидеть пепелище. Но деревня была цела, а старушка сидела у порога целая и невредимая. Она рассказала им о чудесном спасении. С тех пор люди перестали убегать в горы. В канун Нового года они стали наряжаться в красное, вешать на двери красные парные надписи (春联), зажигать свечи и жечь бамбук, чтобы громким треском отогнать зло. Так милосердие и доброта одной старой женщины подарили людям знание, как победить страх и защитить свой дом.

2. Лингвистическая версия (разбор иероглифов)

С точки зрения языка, название 除夕 (Chúxī) объясняется очень просто:

Таким образом, дословный и самый точный перевод 除夕 — «Ночь (или вечер) очищения/изгнания».

Что именно «изгоняют» или «очищают»?

В этой фразе заложен глубокий смысл:

  1. Изгнание злых духов и неудач прошлого года. Красные украшения, фейерверки и шум были призваны очистить дом и семью от всего плохого, что накопилось за год.
  2. Избавление от старого, чтобы освободить место для нового. Это переходный момент, грань между старым и новым годом. Слово «Чу» (除) также означает смену, обновление.

Связь с традициями

Самая главная традиция этого дня — семейный ужин (年夜饭— няньефань). Вся семья собирается за одним столом, даже если кто-то живет далеко. Это символ единства перед лицом уходящего года и встречи нового. После ужина принято не ложиться спать всю ночь (守岁шоусуй). Это бдение имеет два смысла:

Итог: Название 除夕 (Чуси) объединяет в себе древний миф о борьбе с чудовищем и глубокий философский смысл обновления через избавление от всего старого и негативного. Это вечер очищения, защиты и подготовки к новому жизненному циклу.

Примеры употребления слова 除夕

Слово 除夕 активно используется в современном китайском языке. Вот несколько примеров того, как можно употребить его в речи:

  1. Обозначение даты и события:

    • Сегодня канун Китайского нового года.
    • Кит.: 今天是除夕。
    • Транскрипция: Цзиньтянь ши Чуси.
    • Пиньинь: Jīntiān shì Chúxī.
  2. Описание семейной традиции (самое главное событие вечера):

    • В канун Нового года вся наша семья собирается вместе на ужин.
    • Кит.: 除夕夜,我们全家团聚吃年夜饭。
    • Транскрипция: Чуси е, вомэнь цюаньцзя туаньцзюй чи няньефань.
    • Пиньинь: Chúxī yè, wǒmen quánjiā tuánjù chī niányèfàn.
    • Примечание: 年夜饭 (Niányèfàn) — это «ужин новогодней ночи», кульминация праздника.
  3. Описание традиции бодрствования:

    • В канун Нового года мы не спим до полуночи, встречая новый год.
    • Кит.: 除夕我们要守岁,迎接新年的到来。
    • Транскрипция: Чуси вомэнь яо шоусуй, инцзе синьнянь дэ даолай.
    • Пиньинь: Chúxī wǒmen yào shǒusuì, yíngjiē xīnnián de dàolái.
  4. В поздравительных открытках и пожеланиях:

    • Счастливого кануна Нового года! (Пожелание в этот конкретный вечер).
    • Кит.: 除夕快乐!
    • Транскрипция: Чуси куайлэ!
    • Пиньинь: Chúxī kuàilè!
  5. В разговоре о программе мероприятий:

    • Я каждый год смотрю гала-концерт в канун Нового года по телевизору.
    • Кит.: 我每年除夕都看春节联欢晚会。
    • Транскрипция: Во мэйнянь Чуси доу кань Чуньцзе Ляньхуань Ваньхуэй.
    • Пиньинь: Wǒ měinián Chúxī dōu kàn Chūnjié Liánhuān Wǎnhuì.
    • Примечание: Чуньвань (春晚) — это знаменитое новогоднее телешоу, которое смотрит вся страна.