Это выражение стало популярным в китайском офисном сленге для описания пустых обещаний, которые красиво выглядят в презентациях, но никогда не реализуются. Дословно: PPT (формат презентаций) + 你 (nǐ — «ты») = «ты как PowerPoint» — то есть «красивые слова без содержания». Пользователи поясняют: это синоним «画饼» (huà bǐng — «рисовать пирог»), то есть создавать иллюзию выгоды без реальных действий.
В рабочем чате:
— 老板说年底发奖金…典型的PPT你!
Lǎobǎn shuō nián dǐ fā jiǎngjīn… diǎnxíng de PPT nǐ!
— «Шеф пообещал премию в конце года… Классический “ты-презентация”!»
В комментариях к рекламе:
— 「这款APP能让你月入十万?PPT你罢了~」
«Zhè kuǎn APP néng ràng nǐ yuè rù shí wàn? PPT nǐ bàle~»
— «Это приложение гарантирует доход 100К в месяц? Да это же “слайдовая” ложь!»
Как мем:
— Изображение пустого слайда с подписью: 「PPT你的日常:梦想很大,现实是零」
«PPT nǐ de rìcháng: Mèngxiǎng hěn dà, xiànshí shì líng»
— «Будни “ты-презентации”: громадные планы, ноль исполнения».
— Понять офисный юмор: фраза встречается в чатах компаний, особенно после планерок.
— Распознать манипуляции: поможет критически оценивать рекламу или деловые предложения.
— Использовать в речи: например, шутливо сказать коллеге: 「你的计划书很PPT你哦~」(Nǐ de jìhuà shū hěn PPT nǐ ó~ — «Твой отчёт — сплошные слайды-пустышки»).
Итог: «PPT你» — это призма, через которую видна разница между словами и делами. Как «бла-бла-бла», но с ИТ-колоритом. Если вас так назвали — возможно, пора заменить красивые графики реальными действиями! 📊➡️🗑️