«Обещать — не значит жениться» по-китайски

«PPT你» (Пи-пи-ти ни) — когда обещания остаются на слайдах

Это выражение стало популярным в китайском офисном сленге для описания пустых обещаний, которые красиво выглядят в презентациях, но никогда не реализуются. Дословно: PPT (формат презентаций) + (nǐ — «ты») = «ты как PowerPoint» — то есть «красивые слова без содержания». Пользователи поясняют: это синоним «画饼» (huà bǐng — «рисовать пирог»), то есть создавать иллюзию выгоды без реальных действий.


Значение и аналогии


Примеры употребления

  1. В рабочем чате:
    — 老板说年底发奖金…典型的PPT你!
    Lǎobǎn shuō nián dǐ fā jiǎngjīn… diǎnxíng de PPT nǐ!
    — «Шеф пообещал премию в конце года… Классический “ты-презентация”!»

  2. В комментариях к рекламе:
    — 「这款APP能让你月入十万?PPT你罢了~」
    «Zhè kuǎn APP néng ràng nǐ yuè rù shí wàn? PPT nǐ bàle~»
    — «Это приложение гарантирует доход 100К в месяц? Да это же “слайдовая” ложь!»

  3. Как мем:
    — Изображение пустого слайда с подписью: 「PPT你的日常:梦想很大,现实是零」
    «PPT nǐ de rìcháng: Mèngxiǎng hěn dà, xiànshí shì líng»
    — «Будни “ты-презентации”: громадные планы, ноль исполнения».


Почему это стало популярным?

  1. Корпоративная культура: В Китае, как и на Западе, сотрудники устали от “презентационного” лицемерия начальства.
  2. Критика инфобизнеса: Курсы «как стать миллионером» часто оказываются просто набором красивых слайдов.
  3. Самоирония: Люди называют «PPT你» даже себя, если понимают, что их планы слишком абстрактны.

Зачем это знать изучающим китайский?

Понять офисный юмор: фраза встречается в чатах компаний, особенно после планерок.
Распознать манипуляции: поможет критически оценивать рекламу или деловые предложения.
Использовать в речи: например, шутливо сказать коллеге: 「你的计划书很PPT你哦~」(Nǐ de jìhuà shū hěn PPT nǐ ó~ — «Твой отчёт — сплошные слайды-пустышки»).

Итог: «PPT你» — это призма, через которую видна разница между словами и делами. Как «бла-бла-бла», но с ИТ-колоритом. Если вас так назвали — возможно, пора заменить красивые графики реальными действиями! 📊➡️🗑️