Это выражение стало популярным в китайском интернете для описания действий, законов или ситуаций, которые формально разрешены, но выглядят абсурдно, нелогично или даже «сумасшедше». Дословно: 合法 (héfǎ — «законно») + 但有病 (dàn yǒu bìng — «но есть сложности»). Пользователи шутят, что такие феномены «锦电梯不转身» (jǐn diàntī bù zhuǎnshēn — «роскошный лифт не поворачивается») — метафора «блестящей, но бесполезной легальности».
В комментариях к новостям:
— 政府允许养企鹅作为宠物…合法但有病!
Zhèngfǔ yǔnxǔ yǎng qǐé zuòwéi chǒngwù… héfǎ dàn yǒu bìng!
— «Государство разрешило держать пингвинов как домашних животных… законно, но бредово!»
В соцсетях:
— 穿西装去麦当劳打工?合法但有病の美学~
Chuān xīzhuāng qù màidāngláo dǎgōng? Héfǎ dàn yǒu bìng de měixué~
— «Работать в Макдоналдсе в костюме? Законный, но психованный эстетизм!»
Как мем-хештег:
— #合法但有病挑战
#Héfǎ dàn yǒu bìng tiǎozhàn#
— «Челлендж: сделай что-то легальное, но безумное».
— Понять социальную сатиру: китайцы часто критикуют систему через юмор, избегая прямых обвинений.
— Уловить культурный контекст: отношение к законам, бюрократии и общественным нормам.
— Использовать в речи: например, прокомментировать странный обычай: «春节必须吃榴莲?合法但有病吧!» (Chūnjié bìxū chī liúlián? Héfǎ dàn yǒu bìng ba! — «На Новый год обязательно есть дуриан? Законно, но бред!»).
Итог: «合法但有病» — это языковая отмычка для обсуждения абсурда в законе и жизни. Как русское «по закону ёжиков нельзя, а если в пальто?», только с китайским колоритом. Используйте её, чтобы подчеркнуть: иногда легальность — не синоним разумности! 🧐⚖️