«Набор символов китайского кодирования для обмена информацией» — это набор национальных стандартов, опубликованный Китайским национальным бюро стандартов в 1980 году и введенный в действие 1 мая 1981 года. Его стандартный номер — GB/T 2312-1980.
Доменное имя chinese-russian.com было зарегистрировано 29 апреля 2003 года, а примерно через год на сайте стала доступной для всеобщего пользования первая версия китайско-русского электронного иероглифического словаря под редакцией Станислава Терентьева. Вместе с командой программистов-энтузиастов мы на протяжении примерно 10 лет совершенствовали поисковый алгоритм, обрабатывали и добавляли новые массивы данных о чтениях и звучаниях иероглифов и слов, организовывали и упорядочивали работу пользователей по добавлению в словарь новых значений.
Подходит к концу 2014 год и народы, пользующиеся иероглифической письменностью, начали подводить итоги уходящего года. Первыми на Дальнем Востоке это сделали японцы.
«Народная газета» (Жэньминь жибао) в своём микроблоге «Вэйбо» опубликовала список из 50 китайских топонимов, правильное прочтение которых, по предположению авторов заметки, вызовет затруднения даже у китайцев.
Сюй Юаньчун (许渊冲) стал первым в Азии лауреатом премии Международной федерации переводчиков за выдающийся вклад в перевод литературы
Самый молодой упрощённый иероглиф китайского языка появился 8 февраля 2007 года.
Китайско-российскому центру требуются переводчики с китайского языка для выполнения разовой работы.
На этот раз, в отличие от предыдущего объявления, преподаватель китайского должен быть китайцем, готовым к преподаванию китайского языка подготовленным взрослым студентам.
В соответствии с заявлением Банка России от 27 января 2014 года, Китайско-российский центр объявляет о прекращении операций с криптовалютами, в первую очередь с биткойном, описанных в заметке.
Требуется преподаватель китайского языка в школу №1862 ( м. Варшавская, Черноморский бульвар, 6).
Друзья, мы завели твиттер, где собираемся делиться новостями и интересными ссылками.
В заметке в своём блоге Б. Акунин использовал слово сяожэнь, которое оставил без перевода или ссылки на словарную статью.
Ключевые слова