В китайском интернете выражение «双肩包» (досл. «рюкзак») обрело неожиданный смысл благодаря игре с аббревиатурами. Пользователи расшифровывают его пиньинь SJB (Shuāng Jiān Bāo) как 神经病 (shénjīngbìng — «психопат», «невротик»), превращая обычный предмет в мем-провокацию.
В комментариях под странным постом:
— 这人的发言…SJB吧?
Zhè rén de fāyán… SJB ba?
— «Этот чувак пишет… Да он SJB (псих)?»
В чате с друзьями:
— A: «我买了新双肩包!」
«Wǒ mǎi le xīn shuāng jiān bāo!»
— «Купил новый рюкзак!»
B: «SJB预警~哈哈!」
«SJB yùjǐng~ hāhā!»
— «Тревога: SJB (псих) на подходе!»
Как мем:
— Изображение рюкзака с подписью: «SJBの日常» (SJB no nichijō — «Будни психопата»).
— Расшифровать мемы: Без контекста SJB можно принять за обычный рюкзак, а не за издевку.
— Уловить иронию: В разговоре фраза может звучать как шутка или агрессия — зависит от интонации.
— Использовать осторожно: В прямом общении SJB может обидеть, но в игровых чатах или с друзьями — добавит юмора.
Итог: «双肩包» — это языковая мина-ловушка, где рюкзак маскирует «психопата». Как русское «спасибо» → «спс» → «СПС — Специально Придурковатый Сокращенец», только с китайским креативом. Если услышите SJB — проверьте контекст: возможно, это не про сумки, а про вашу нервную систему! 🎒😜