«Беден, как церковная крыса» по-китайски

«哈哈哈~被自己穷笑啦» (ха-ха-ха ~ бэй цзыцзи цюн сяо ла) — когда смех сквозь пустой кошелёк

Это выражение стало популярным в китайском интернете как ироничный способ признать свою финансовую несостоятельность. Дословно: «Ха-ха-ха~ меня рассмешила моя же бедность». Фраза используется, чтобы смягчить тему денежных проблем через самоиронию, превращая грустное в смешное. Как поясняют пользователи, это «委婉的说自己穷» (wěiwǎn de shuō zìjǐ qióng — «косвенно сказать о своей бедности»).


Значение и аналогии


Примеры употребления

  1. В соцсетях:
    — 双十一剁手后:哈哈哈~被自己穷笑啦,这个月吃土吧!
    Shuāng shíyī duò shǒu hòu: Hāhāhā ~ bèi zìjǐ qióng xiào la, zhège yuè chī tǔ ba!
    — «После шопинг-марафона 11.11: Ха-ха, меня развеселила моя бедность — теперь буду есть пыль!»

  2. В чате с друзьями:
    — A: «借我500块交房租?」
    «Jiè wǒ 500 kuài jiāo fángzū?»
    — «Одолжи 500 на аренду?»
    B: «哈哈哈~被自己穷笑啦,我卡里只剩50…»
    «Hāhāhā ~ bèi zìjǐ qióng xiào la, wǒ kǎ lǐ zhǐ shèng 50…»
    — «Ха-ха, меня бедность смешит — у меня на карте 50 юаней…»

  3. Как мем:
    — Изображение пустого кошелька с подписью: «今日成就:成功被自己穷笑啦~»
    «Jīn rì chéngjiù: Chénggōng bèi zìjǐ qióng xiào la~»
    — «Сегодняшнее достижение: Успешно рассмешил себя своей бедностью».


Почему это стало популярным?

  1. Психологическая защита: Юмор помогает снизить стресс от финансовых трудностей.
  2. Культура скромности: В Китае открыто жаловаться на бедность не принято, а самоирония становится социально приемлемой альтернативой.
  3. Вирусные челленджи: Блогеры используют фразу в роликах про «экономную жизнь», например: «Как прожить на 100 юаней в неделю — 哈哈哈~被自己穷笑啦».

Зачем это знать изучающим китайский?

— Понять социальный этикет: китайцы часто маскируют проблемы юмором, чтобы сохранить «面子» (miànzi — лицо).
— Уловить тональность: фраза может выражать как лёгкую грусть, так и решимость справиться с трудностями.
— Использовать в речи: например, написать в моменте безденежья: «哈哈哈~被自己穷笑啦,明天开始省钱!」(Hāhāhā ~ bèi zìjǐ qióng xiào la, míngtiān kāishǐ shěng qián! — «Ха-ха, моя бедность смешна — с завтрашнего дня экономлю!»).

Итог: «哈哈哈~被自己穷笑啦» — это антистресс-смех для тех, кто «между платежами». Как русское «хоть посмеюсь, пока не заплачу», только с китайским изяществом. Если услышите эту фразу — поддержите шуткой: возможно, за ней скрывается просьба о помощи… или надежда на лучшее! 😅💸