Это выражение стало популярным в китайском интернете как ироничный способ признать свою финансовую несостоятельность. Дословно: «Ха-ха-ха~ меня рассмешила моя же бедность». Фраза используется, чтобы смягчить тему денежных проблем через самоиронию, превращая грустное в смешное. Как поясняют пользователи, это «委婉的说自己穷» (wěiwǎn de shuō zìjǐ qióng — «косвенно сказать о своей бедности»).
В соцсетях:
— 双十一剁手后:哈哈哈~被自己穷笑啦,这个月吃土吧!
Shuāng shíyī duò shǒu hòu: Hāhāhā ~ bèi zìjǐ qióng xiào la, zhège yuè chī tǔ ba!
— «После шопинг-марафона 11.11: Ха-ха, меня развеселила моя бедность — теперь буду есть пыль!»
В чате с друзьями:
— A: «借我500块交房租?」
«Jiè wǒ 500 kuài jiāo fángzū?»
— «Одолжи 500 на аренду?»
B: «哈哈哈~被自己穷笑啦,我卡里只剩50…»
«Hāhāhā ~ bèi zìjǐ qióng xiào la, wǒ kǎ lǐ zhǐ shèng 50…»
— «Ха-ха, меня бедность смешит — у меня на карте 50 юаней…»
Как мем:
— Изображение пустого кошелька с подписью: «今日成就:成功被自己穷笑啦~»
«Jīn rì chéngjiù: Chénggōng bèi zìjǐ qióng xiào la~»
— «Сегодняшнее достижение: Успешно рассмешил себя своей бедностью».
— Понять социальный этикет: китайцы часто маскируют проблемы юмором, чтобы сохранить «面子» (miànzi — лицо).
— Уловить тональность: фраза может выражать как лёгкую грусть, так и решимость справиться с трудностями.
— Использовать в речи: например, написать в моменте безденежья: «哈哈哈~被自己穷笑啦,明天开始省钱!」(Hāhāhā ~ bèi zìjǐ qióng xiào la, míngtiān kāishǐ shěng qián! — «Ха-ха, моя бедность смешна — с завтрашнего дня экономлю!»).
Итог: «哈哈哈~被自己穷笑啦» — это антистресс-смех для тех, кто «между платежами». Как русское «хоть посмеюсь, пока не заплачу», только с китайским изяществом. Если услышите эту фразу — поддержите шуткой: возможно, за ней скрывается просьба о помощи… или надежда на лучшее! 😅💸