Телеграм-канал «Шутка по-пекински»
— изучение модных выражений китайского языка, употребляемых в неформальной обстановке, повседневном общении в социальных сетях
«Просто мимо проходил» по-китайски
«打酱油» (да цзянъю) — «пойти за соевым соусом», или искусство невключённости
Дорогие читатели, меня как автора канала всегда очень радует вид значков ваших реакций на публикации в этом канале, так как появление значков вдохновляет меня на продолжение работы. Однако на создание сегодняшней публикации меня сподвигло не это, а ещё более неожиданное и вместе с тем приятное для меня событие — выражение для разбора мне прислал подписчик. Ну и вишенка на торте (кстати, надо будет найти соответствие этому выражению в современном китайском языке) — в том, что подписчик, предложивший слово для сегодняшней заметки, не изучает китайский язык, но читает канал как крупнейший известный мне специалист по мемам.
Это выражение стало в китайском интернете визитной карточкой цифрового нейтралитета. Его корни уходят в 2008 год, когда во время уличного интервью телеканала Гуанчжоу случайный прохожий бросил: «关我鸟事,我出来买酱油» (guān wǒ niǎo shì, wǒ chūlái mǎi jiàngyóu — «Какое мне дело? Я вышел за соевым соусом»). С тех пор фраза эволюционировала в многослойный мем, описывающий сознательный уход от вовлечённости.
Значение и оттенки
«Моя хата с краю» (классическое использование):
— В политических спорах: «你们吵吧,我是打酱油的» (Nǐmen chǎo ba, wǒ shì dǎ jiàngyóu de — «Ругайтесь дальше, а я за соусом пошёл»).
Туристическое присутствие (физически есть, ментально нет):
— В рабочих чатах: «会议我参加了,但全程打酱油» (Huìyì wǒ cānjiā le, dàn quánchéng dǎ jiàngyóu — «На совещании был, но мысленно за соусом бегал»).
Самозащита через самоуничижение:
— В опасных дискуссиях: «大佬们辩论,小弟纯打酱油» (Dàlǎo men biànlùn, xiǎodì chún dǎ jiàngyóu — «Пусть мастодонты спорят, я здесь случайно»).
Культурные параллели
Русские аналоги:
«Я просто здесь кот» — демонстративная отстранённость.
«Проходил мимо» — отрицание причастности.
Западные эквиваленты:
"I'm just here for the snacks" (англ.) — акцент на физическом присутствии без ментального.
"C'est pas mon combat" (фр.) — «Это не моя война».
Почему это важно для изучающих китайский?
Социальная навигация: В Китае, где открытые конфликты табуированы, фраза становится словесным щитом.
Понимание юмора: Мемы с «酱油男孩» («мальчик-соус») регулярно появляются в Вичате и Доуине.
Практическое применение:
В рабочей переписке: «这个项目我打酱油就行» (Zhège xiàngmù wǒ dǎ jiàngyóu jiù xíng — «В этом проекте я буду на подхвате»).
В спорах: «我是打酱油的,但觉得…» (Wǒ shì dǎ jiàngyóu de, dàn juédé… — «Я не эксперт, но…») — смягчает критику.
Эволюция в цифровую эпоху
2008-2012: Конкретный случай → общекитайский мем.
2013-2016: Перенос в онлайн-дискуссии (аналог «читать по диагонали»).
2017-н.в.: Символ поколения «тихого сопротивления» — отказ тратить силы на бесплодные споры.
Итог: «打酱油» — это не просто фраза, а философия разумного неучастия. Как русское «моё дело — сторона», но с привкусом соевого соуса. Используйте её, чтобы сохранить нервы в холиварах, но помните: иногда «соус» может выглядеть как социальная трусость. 🫙👀
P.S. В провинции Гуандун до сих пор продают сувенирные бутылки с надписью «专业打酱油» («профессиональный добытчик соуса») — идеальный подарок для коллег-миттвольфов.