Китайский интернет-сленг обогатился романтическим выражением «公主请上车» (досл. «Принцесса, пожалуйста, садитесь в машину»). Его используют, чтобы подчеркнуть желание девушек чувствовать себя особенными — как в отношениях с партнёром, так и в общении с отцом. Как поясняют пользователи: «女生都想被男友或者爸爸当做小公主» (nǚshēng dōu xiǎng bèi nányǒu huòzhě bàba dàngzuò xiǎo gōngzhǔ — «все девушки мечтают, чтобы парень или папа относились к ним как к маленьким принцессам»).
В романтическом контексте:
— 男友每次开车门都会说:“公主请上车~”
Nányǒu měi cì kāi chēmén dōu huì shuō: “Gōngzhǔ qǐng shàng chē~”
— «Мой парень каждый раз, открывая дверь машины, говорит: “Принцесса, прошу в салон”».
В семье:
— 爸爸对五岁的女儿:“公主请上车,我们去游乐园!”
Bàba duì wǔ suì de nǚ’ér: “Gōngzhǔ qǐng shàng chē, wǒmen qù yóulèyuán!”
— «Папа пятилетней дочке: “Принцесса, садись в машину — едем в парк развлечений!”»
Как интернет-мем:
— #公主请上车挑战
#Gōngzhǔ qǐng shàng chē tiǎozhàn#
— «Челлендж: как вы обращаетесь со своей “принцессой”».
«Я сегодня вынесла мусор, так что 公主请上车 не прокатит — я сама королева! 😂».
— Понять культурный сдвиг: традиционная скромность уступает место открытому выражению романтических ожиданий.
— Уловить тональность: фраза может звучать и трогательно, и иронично — контекст решает всё.
— Использовать в речи: например, написать партнёру: «今天我是你的公主,请上车吧~» (Jīntiān wǒ shì nǐ de gōngzhǔ, qǐng shàng chē ba~ — «Сегодня я твоя принцесса, вези меня!»).
Итог: «公主请上车» — это гимн женственности и заботе. Как русское «ты моя королева», но с налётом китайской галантности. Если услышите эту фразу — наслаждайтесь моментом: возможно, вы действительно заслуживаете трона… или хотя бы комфортного сиденья в автомобиле! 👑🚗