Китайский интернет-сленг пополнился вкусным выражением «一吃一个不吱声» (досл. «как только съешь — ни звука»). Его используют, чтобы описать сильную любовь к определённому блюду, настолько вкусному, что человек «теряет дар речи» и полностью погружается в наслаждение. Как шутят пользователи: «形容对某个吃的特喜欢» (xíngróng duì mǒu gè chī de tè xǐhuān — «описывает особую любовь к какой-то еде»).
«Попробовал её пирог — сразу язык проглотил!» ≈ «尝了她做的派,直接一吃一个不吱声!».
В ресторанном отзыве:
— 这家店的麻辣烫,真的是一吃一个不吱声!
Zhè jiā diàn de málàtàng, zhēn de shì yī chī yī gè bù zī shēng!
— «Малатан в этом кафе — съел и онемел от восторга!»
В разговоре с другом:
— 你做的红烧肉,我一吃一个不吱声,太绝了!
Nǐ zuò de hóngshāo ròu, wǒ yī chī yī gè bù zī shēng, tài jué le!
— «Твоя тушёная свинина — я съел и язык проглотил, просто бомба!»
Как хештег в соцсетях:
— #一吃一个不吱声的零食推荐
#Yī chī yī gè bù zī shēng de língshí tuījiàn
— «Рекомендую закуски, от которых теряешь дар речи».
— Уловить гастрономический юмор: китайцы обожают описывать еду креативно.
— Понять культуру похвалы: вместо прямого «спасибо» можно сказать «一吃一个不吱声», чтобы подчеркнуть, что блюдо выше всех ожиданий.
— Использовать в практике: например, написать в комментариях к рецепту: «跟着你做,真的是一吃一个不吱声!» (Gēnzhe nǐ zuò, zhēn de shì yī chī yī gè bù zī shēng! — «Повторила твой рецепт — съела и онемела!»).
Итог: «一吃一个不吱声» — это комплимент шеф-повару и признание собственной «потерянности» во вкусе. Как русское «язык проглотил», только с китайским драматизмом. Если услышите эту фразу в свой адрес — считайте, что ваше блюдо покорило даже самых строгих ценителей! 🍜🔇