«Чувство самоценности» по-китайски

«配得感» (пэй дэ гань) — чувство самоценности, или «я этого достоин/достойна»

Этот термин, рождённый на стыке психологии и интернет-культуры, описывает глубинную веру человека в то, что он заслуживает хорошего — любви, успеха, уважения или материальных благ. Дословно: (pèi — «быть достойным») + (dé — «получать») + (gǎn — «чувство»). Как поясняют пользователи, это «个体基于对自我价值的认知与评价,形成的对自身是否值得拥有某种资源、机会或情感的信念» (gètǐ jīyú duì zìwǒ jiàzhí de rènzhī yǔ píngjià, xíngchéng de duì zìshēn shìfǒu zhídé yōngyǒu mǒu zhǒng zīyuán, jīhuì huò qínggǎn de xìnniàn — «убеждённость, основанная на оценке собственной ценности, в том, достоин ли человек обладать определёнными ресурсами, возможностями или чувствами»).


Значение и контексты


Примеры употребления

  1. В личном дневнике:
    — 「我要提高配得感,不再拒绝 compliments!」
    «Wǒ yào tígāo pèi dé gǎn, bù zài jùjué compliments!»
    — «Я повышу самоценность и перестану отвергать комплименты!»

  2. В блогах о карьере:
    — 「配得感决定你的薪资:为什么你不敢要求加薪?」
    «Pèi dé gǎn juédìng nǐ de xīnzī: Wèishéme nǐ bù gǎn yāoqiú jiā xīn?»
    — «Самооценка определяет зарплату: почему вы боитесь просить надбавку?»

  3. В комментариях под постом:
    — 「她离开渣男不是运气,是配得感高!」
    «Tā líkāi zhā nán bú shì yùnqì, shì pèi dé gǎn gāo!»
    — «Она ушла от подлеца не из-за везения, а благодаря чувству самоценности!»


Почему это стало трендом?

  1. Поколение «осознанности»: Молодёжь Китая активно интересуется психологией, чтобы противостоять давлению со стороны общества и семьи.
  2. Феминистский дискурс: Женщины используют термин, чтобы бросить вызов установкам вроде «тебе должно хватить и этого».
  3. Критика культа успеха: В противовес ядовитому «just do it», 配得感 призывает к балансу между амбициями и самопринятием.

Зачем это знать изучающим китайский?

Понимать запросы общества: Термин отражает растущий спрос на ментальное здоровье в Китае.
Для межкультурной коммуникации: Обсуждая с китайскими коллегами карьеру или отношения, уместно спросить: «你的配得感怎么样?」 (Nǐ de pèi dé gǎn zěnme yàng? — «Как твоё чувство самоценности?»).
Расширить лексикон: В отличие от западного self-worth, 配得感 включает культурную специфику — например, борьбу с конфуцианской скромностью.


Итог: «配得感» — это не просто слово, а манифест поколения, которое устало недооценивать себя. Как русское «я достоин лучшего», но с акцентом на внутреннюю работу, а не внешние атрибуты. Если поймали себя на мысли «это не для меня» — вспомните про 配得感 и позвольте себе хотеть большего! 💫🌱

P.S. В китайском сегменте Сяохуншу более 100 тыс. постов с хештегом #配得感 — от руководств по самогипнозу до историй о том, как женщина впервые купила себе дорогое платье без чувства вины.

P.P.S. Вы можете продолжить чтение заметок на странице https://www.chinese-russian.com/peking_joke-2.