Итак, уважаемые знатоки, минута прошла, слушаем ваш ответ... Что бы вы ни выбрали из предложенных в заголовке вариантов в качестве правильного ответа, ни один из вариантов не является правильным, так как правильный – геомантия! Если же в повседневной жизни руководствоваться не содержанием академических знаний, изложенных в словарях и энциклопедиях, и принимать во внимание и в словарный оборот заимствования из иностранных языков, то придётся признать право слова «фэншуй» на существование в русском языке, однако при этом необходимо определиться с правилом правописания этого слова, так как возможны варианты:
феншуй – если слово заимствовано из китайского языка при «посредничестве» другого, например – английского;
фэншуй – если слово заимствовано непосредственно из китайского.
Почему в список не вошёл «фен-шуй»? Дествительно – очень странно не признавать права этого написания слова существование в русском языке, ведь пишем же мы «пинг-понг», а не «пингпонг». Опять же, по аналогии с «фэншуем», в латинской транскрипции которого «g» из назальной финали «ng» не передаётся в русской транслитерации, следовало бы писать «пин-пон». Китайско-российский центр задаётся вопросом правильного написания слова «фэншуй» не случайно: 28 ноября 2013 года переводчиками центра начата работа по переводу трактата Ян Юньсуна «Илунзцин».