I гл. А 1) родиться, появиться на свет
上诞日 день рождения императора 诞女 родившаяся дочь 2) хвастаться; задаваться, лгать
闳诞 беззастенчиво хвастаться 妄诞 беспардонно лгать 诞言(语) хвастовство, преувеличение, ложь гл. Б 1) родить, производить на свет, выкармливать, воспитывать
诞致十子 произвести на свет (вырастить) целый десяток сыновей 诞瓦 родить девочку 2) обманывать
吾不知子之有道而诞子 я обманул вас, не зная, что вы правы (стоите на верном пути) 诞诈 обманII сущ. 1) день рождения
寿诞 день рождения (почтенного человека) 贺诞 поздравить с днём рождения 2) абсурд, нелепица, ложь
是这诞也 эти слова ― ложь (абсурд)III прил./наречие 1) распущенный, несдержанный, своевольный; безудержно
诞荡 разнузданный 诞纵 безудержно своевольничать 2) широкий, широко раскинутый; широко, повсеместно
诞略 великий план, широкий замысел 诞告万邦 широко оповестить все царства (государства) IV эвфон. частица 1)* и вот…: и… (начальная частица, часто не переводится)
诞置之隘巷 И вот положили его (Хоу Цзи) в переулочке тесном… 2)* в середине предложения оставляется без перевода
肆朕诞以尔东征 так пусть же я с тобой пойду походом на восток