Телеграм-канал «Шутка по-пекински»
— изучение модных выражений китайского языка, употребляемых в неформальной обстановке, повседневном общении в социальных сетях
«Абсолютное преклонение» по-китайски
«yyds» — «вечный бог», или абсолютное преклонение
Эта аббревиатура, повсеместно используемая в китайском интернете, представляет собой сокращение от 永远的神 (yǒngyuǎn de shén — «вечный бог/легенда»). Она выражает безоговорочное восхищение человеком, явлением или предметом, возводя его в ранг непревзойдённого идеала.
Происхождение и значение
Зарождение в игровой среде:
Выражение впервые прозвучало в стриме бывшего киберспортсмена 山泥若 (Shānníruò). Комментируя выдающуюся игру знаменитого игрока Uzi (Цзянь Цзыхао), он воскликнул: 「Uzi,永远的神!」 (Uzi, yǒngyuǎn de shén! — «Uzi — вечная легенда!»). Эмоциональная и лаконичная фраза мгновенно была подхвачена сообществом.
Эволюция значения:
Из узкопрофессионального жаргона слово быстро перекочевало в общий сленг, сохранив свой восторженный оттенок, но расширив сферу применения.
Примеры употребления
В киберспорте (первоисточник):
— 「这波操作太秀了,yyds!」 «Zhè bō cāozuò tài xiù le, yyds!»
— «Это был просто гениальный ход, он — вечная легенда!»
В музыке и кино:
— 「周杰伦的新歌,yyds!」 «Zhōu Jiélún de xīn gē, yyds!»
— «Новая песня Джей Чжоу — это бессмертная классика!»
В повседневной жизни:
— 「我妈做的红烧肉,yyds!」 «Wǒ mā zuò de hóngshāo ròu, yyds!»
— «Тушёная свинина по-маминому — это просто божественно!»
Почему это стало популярным?
Эмоциональная ёмкость: Позволяет выразить сильные положительные эмоции всего четырьмя символами.
Универсальность: Подходит для описания чего угодно — от глобальных достижений до бытовых мелочей.
Культурная интеграция: Из интернета слово перешло в живую речь, рекламу и даже заголовки СМИ.
Зачем это знать изучающим китайский?
— Понимание цифровой культуры: Это один из столпов современного китайского сетевого общения.
— Практическое применение:
В комментариях: 「你的中文yyds!」(Nǐ de Zhōngwén yyds! — «Твой китайский — на уровне бессменного обитателя Олимпа!»).
В разговорной речи для усиления похвалы.
— Распознавание вариаций: Иногда используется иронически, как 「yyds(永远单身)」 (yǒngyuǎn dānshēn — «вечный холостяк»), но контекст, как правило, легко прочитывается.
Итог: yyds — это больше чем аббревиатура, это культурный маркер, отражающий стремление к яркому, гиперболизированному выражению эмоций в эпоху цифрового общения. Как русское «легенда» или «бог», но с приставкой «навсегда». Используйте его, чтобы выразить свой восторг на языке современной китайской молодёжи! 🏆✨