Это выражение, появившееся около 2013 года, стало универсальным ярлыком для ситуаций, когда человек платит деньги из-за недостатка критического мышления — будь то покупка бесполезного товара или попадание в откровенный обман. Дословно: 智商 (zhìshāng — «коэффициент интеллекта») + 税 (shuì — «налог») = «плата за глупость». К 2025 году термин не только не утратил актуальности, но и расширил сферу применения, породив споры о границе между обманом и субъективной ценностью.
В потребительских отзывах:
— 「花500块买防辐射贴纸?纯纯智商税!」
«Huā 500 kuài mǎi fáng fúshè tiēzhǐ? Chún chún zhìshāng shuì!»
— «500 юаней за наклейку от радиации? Чистейший налог на глупость!»
В новостных заголовках (2025):
— 「北京消协点名“名校湖水”:智商税的新变种」
«Běijīng Xiāoxié diǎnmíng “míngxiào hú shuǐ”: Zhìshāng shuì de xīn biànzhǒng»
— «Ассоциация потребителей Пекина назвала “воду из озера элитного вуза” новой формой обмана».
В бытовых спорах:
— A: 「这个水晶能平衡能量场!」
«Zhège shuǐjīng néng pínghéng néngliàng chǎng!»
— «Этот кристалл балансирует энергетическое поле!»
B: 「别交智商税了,科学证明不了」
«Bié jiāo zhìshāng shuì le, kēxué zhèngmíng bù liǎo»
— «Хватит платить налог на глупость — наука этого не подтверждает».
— Критическое потребление: Понимание термина поможет распознать мошенничество в китайском интернете.
— Культурный код: Споры вокруг «智商税» отражают растущий скептицизм китайских потребителей.
— Использование в речи:
Итог: «智商税» — это зеркало общества потребления, где одни видят обман, а другие — оправданную трату. Как русское «попасться на удочку», но с прицелом на преимущественный охват этим выражением именно маркетинговых уловок. Помните: если предложение кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой, — возможно, кто-то с удочкой пытается взять с вас тот самый «налог». 🧠💸
P.S. В 2025 году китайские юристы используют термин в исках против мошенников, что придаёт ему не только бытовой, но и юридический вес.