«Налог на ай-кью» по-китайски

«智商税» (чжишан шуй) — «налог на ай-кью», или цена доверчивости

Это выражение, появившееся около 2013 года, стало универсальным ярлыком для ситуаций, когда человек платит деньги из-за недостатка критического мышления — будь то покупка бесполезного товара или попадание в откровенный обман. Дословно: 智商 (zhìshāng — «коэффициент интеллекта») + (shuì — «налог») = «плата за глупость». К 2025 году термин не только не утратил актуальности, но и расширил сферу применения, породив споры о границе между обманом и субъективной ценностью.


Значение и эволюция


Примеры употребления

  1. В потребительских отзывах:
    — 「花500块买防辐射贴纸?纯纯智商税!」
    «Huā 500 kuài mǎi fáng fúshè tiēzhǐ? Chún chún zhìshāng shuì!»
    — «500 юаней за наклейку от радиации? Чистейший налог на глупость!»

  2. В новостных заголовках (2025):
    — 「北京消协点名“名校湖水”:智商税的新变种」
    «Běijīng Xiāoxié diǎnmíng “míngxiào hú shuǐ”: Zhìshāng shuì de xīn biànzhǒng»
    — «Ассоциация потребителей Пекина назвала “воду из озера элитного вуза” новой формой обмана».

  3. В бытовых спорах:
    — A: 「这个水晶能平衡能量场!」
    «Zhège shuǐjīng néng pínghéng néngliàng chǎng!»
    — «Этот кристалл балансирует энергетическое поле!»
    B: 「别交智商税了,科学证明不了」
    «Bié jiāo zhìshāng shuì le, kēxué zhèngmíng bù liǎo»
    — «Хватит платить налог на глупость — наука этого не подтверждает».


Почему это остаётся актуальным?

  1. Новые формы обмана:
    • Виртуальные мошенничества: Fake QR-коды в WeChat, «гарантированные» инвестиции в NFT.
    • Псевдонаучные товары: «Умные» браслеты, меняющие ДНК, или «био-матрасы» против 5G.
  2. Социальная психология:
    • Страх упустить выгоду (FOMO) подталкивает к покупкам «уникальных» вещей.
    • Желание принадлежать к группе («все купили, и я должен»).

Зачем это знать изучающим китайский?

Критическое потребление: Понимание термина поможет распознать мошенничество в китайском интернете.
Культурный код: Споры вокруг «智商税» отражают растущий скептицизм китайских потребителей.
Использование в речи:


Итог: «智商税» — это зеркало общества потребления, где одни видят обман, а другие — оправданную трату. Как русское «попасться на удочку», но с прицелом на преимущественный охват этим выражением именно маркетинговых уловок. Помните: если предложение кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой, — возможно, кто-то с удочкой пытается взять с вас тот самый «налог». 🧠💸

P.S. В 2025 году китайские юристы используют термин в исках против мошенников, что придаёт ему не только бытовой, но и юридический вес.