1) престиж, доброе имя, репутация; достоинство; честь
看面子 уважить 丟面子 потерять лицо, осрамиться 轉面子 вернуть доброе имя, восстановить престиж, реабилитировать 有面子 пользоваться уважением, иметь престиж (доброе имя) 愛面子 блюсти \ престиж, оберегать \ репутацию; самолюбивый 做面子 ради (чьего-л.) престижа; считаться с (чьим-л.) достоинством 夠面子 соблюдать полное достоинство, полностью сохранять лицо (честь, репутацию); \ достоинство соблюдено; \ самолюбие не страдает 傷面子 портить репутацию, порочить 替(給)…爭面子 (кому-л.) приносить славу, (кому-л.) делать честь (показав себя с лучшей стороны, не ударив лицом в грязь) 講面子 блюсти приличие (репутацию, доброе имя, достоинство) 礙面子 стараться не задеть самолюбие; уважить; из уважения к (чьему-л.) достоинству 給面 子 оказать (делать) честь (кому-л.); уважить; из уважения к (чьему-л.) достоинству 給…留\面子 хранить (пощадить) репутацию; пощадить самолюбие 光面子 уважить, считаться с (чьим-л.) достоинством, щадить (чьё-л.) самолюбие 顧面子 а) заботиться о своей репутации, заботиться о своём достоинстве; б) сохранять приличие, не забывать о приличиях, помнить о своём достоинстве 2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх
裝面子 соблюдать (напускать) видимость; сохранять приличный вид 蓋面子 приукрашивать, наводить лоск; создавать показуху 3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (
напр. материи
)
面子有多寬? какова ширина (напр. куска ткани)?