Это выражение — идеальный лингвистический слепок с чувства современного офисного работника, попавшего в ловушку бесконечной, лишённой смысла рутины. Оно описывает состояние, когда жизнь превращается в монотонный цикл обязательных ритуалов: «отметился на работе — отработал день — отметился об окончании — повторить».
Это выражение, чьё современное значение радикально отошло от изначально мирного образа, описывает нарушение договорённости, неявку или обманное поведение. Дословно: 放 (fàng — «отпускать») + 鸽子 (gēzi — «голубь»). Сегодня оно используется в контекстах от бытовых встреч до судебных процессов, везде сохраняя ядро смысла: обещал, но не пришёл/не сделал.
Сегодняшнее выражение (присланное дорогим подписчиком, за что ему низкий поклон) описывает практику получения дополнительной выгоды путём активного использования скидок, бонусных программ или системных лазеек. Дословно оно означает «собирать (ощипывать) овечью шерсть». Термин прошёл путь от сельскохозяйственной метафоры до сложного социально-экономического понятия, стоящего на грани между бережливостью и мошенничеством.
18 декабря в Пекине состоялось объявление результатов мероприятия «汉语盘点2025» (ханьюй паньдянь эр лин эр у; «Итоги 2025 года для китайского языка»), организованного Центром мониторинга и исследований языковых ресурсов Китая, Издательством «Шанъу» и Международным агентством Китая «Синьхуа».
Ниже записей чтения или чтений иероглифа на вкладке основных сведений об иероглифе содержится иконка, изображающая динамик и представляющая собой кнопку запуска воспроизведения файла озвучки чтения иероглифа в браузере.
Фонетическая азбука чжуинь (注音 zhùyīn; официальное название: 注音符號 , zhùyīn fúhào; буквально: « символы для обозначения звуков »), часто называемая также бопомофо (ㄅㄆㄇㄈ , bopomofo, по четырем первым буквам ) — используемая главным образом на Тайване для записи чтения иероглифов (漢字 , ханьцзы ) в путунхуа (普通話 , путунхуа ), представляет собой уникальную систему транскрипции, разработанную в 1918 году в Китайской Республике под руководством У Цзинхэна (伍敬恒 , У Цзин хэн ).
Элемент «Транслитерации чтения в путунхуа: латиницей» вкладки «Сведения об иероглифе» на странице словарной статьи иероглифа представляет собой вариант записи произношения иероглифов в путунхуа.
Название стиля кайшу дословно переводится как «образцовое написание».
Стиль лишу, возникший, предположительно, в период Сражающихся царств, окончательно сформировался при династии Цинь. Предание гласит, что изобретателем этого иероглифического стиля был один из придворных императора Цинь Шихуана, разжалованный и посаженный им в тюрьму, где впавший в опалу увидел корявые надписи с именами заключённых.
Стиль сяочжуань (小篆 , xiaozhuan ), также именуемый малым уставным письмом, был доработан советником Ли Сы (李斯 , Li Si ) по поручению императора Цинь Шихуана (秦始皇 , Qin Shihuang ), основателя династии Цинь (秦 , Qin, 221–207 гг.
Этот стиль иероглифики получил своё наименование от носителей, на которых он дошёл до нас — изделий из бронзы периодов Шан, Западная и Восточная Чжоу ( 西周 и 东周 , Си Чжоу и Дун Чжоу, ок.
История человечества знает иероглифическую письменность как наиболее ранний вид письменности.
Китайские иероглифы, известные как ханьцзы (汉字, hanzi, досл.: знаки ханьцев ), имеют долгую и сложную историю, насчитывающую, по самым разным оценкам, от 3 до 5 тысяч лет.
Начиная публикацию серии заметок об истории китайской иероглифики, следует сделать важную оговорку и отделить историю китайской иероглифики от истории письменности в Китае, так как исторической науке известен существовавший в 5000–1600 гг.
«小孩姐» (сяохай цзе) и «小孩哥» (сяохай гэ) — когда ребёнок ведёт себя как взрослый
«班味» (бань вэй, с пекинским произношением — баньвэр) — «аромат офиса», или неизгладимый отпечаток работы
Ключевые слова