Дорогие пользователи сайта «О китайском на русском»,
Мы рады сообщить о важном расширении функциональности нашего проекта — теперь обзоры чэнъюев доступны не только на страницах словарных статей сайта, но и в виде отдельного канала на популярной российской платформе «Дзен». Это нововведение призвано приблизить глубокие смыслы китайской идиоматики к каждому, кто учит китайский язык — будь то студент востоковедения, преподаватель, профессиональный переводчик или самостоятельный изучающий.
Вслед за успешным внедрением анимации порядка написания упрощённых иероглифов, а также тех, что существуют в единственном варианте, мы рады представить ещё одну функцию — создание прописей для отработки написания иероглифов от руки. Этот инструмент станет незаменимым помощником для пользователей любого возраста, стремящихся освоить китайскую письменность.
Дорогие друзья, дирекция сайта «О китайском на русском» с радостью сообщает о запуске новой функции, которая значительно обогащает пользовательский опыт и делает изучение китайского языка более доступным и интуитивным. На платформе, содержащей словарные статьи для более чем 15 000 иероглифов, теперь внедрена анимация порядка написания черт для упрощённых иероглифов, а также тех, что существуют в единственном варианте. Этот шаг выводит наш ресурс на новый уровень, делая его не только информативным, но и интерактивным инструментом для всех, кто стремится освоить китайскую письменность.
«Набор символов китайского кодирования для обмена информацией» — это набор национальных стандартов, опубликованный Китайским национальным бюро стандартов в 1980 году и введенный в действие 1 мая 1981 года. Его стандартный номер — GB/T 2312-1980.
Доменное имя chinese-russian.com было зарегистрировано 29 апреля 2003 года, а примерно через год на сайте стала доступной для всеобщего пользования первая версия китайско-русского электронного иероглифического словаря под редакцией Станислава Терентьева. Вместе с командой программистов-энтузиастов мы на протяжении примерно 10 лет совершенствовали поисковый алгоритм, обрабатывали и добавляли новые массивы данных о чтениях и звучаниях иероглифов и слов, организовывали и упорядочивали работу пользователей по добавлению в словарь новых значений.
Подходит к концу 2014 год и народы, пользующиеся иероглифической письменностью, начали подводить итоги уходящего года. Первыми на Дальнем Востоке это сделали японцы.
«Народная газета» (Жэньминь жибао) в своём микроблоге «Вэйбо» опубликовала список из 50 китайских топонимов, правильное прочтение которых, по предположению авторов заметки, вызовет затруднения даже у китайцев.
Сюй Юаньчун (许渊冲) стал первым в Азии лауреатом премии Международной федерации переводчиков за выдающийся вклад в перевод литературы
Самый молодой упрощённый иероглиф китайского языка появился 8 февраля 2007 года.
Китайско-российскому центру требуются переводчики с китайского языка для выполнения разовой работы.
На этот раз, в отличие от предыдущего объявления, преподаватель китайского должен быть китайцем, готовым к преподаванию китайского языка подготовленным взрослым студентам.
В соответствии с заявлением Банка России от 27 января 2014 года, Китайско-российский центр объявляет о прекращении операций с криптовалютами, в первую очередь с биткойном, описанных в заметке.
Требуется преподаватель китайского языка в школу №1862 ( м. Варшавская, Черноморский бульвар, 6).
Ключевые слова