wèiI гл. 1) говорить; излагать, высказывать, рассказывать, сообщать (
что-л.)
经传(zhuàn)何谓? что говорят «Канон» («Чунь-цю») и «Комментарий» («Цзо-чжуань»)? 勿谓言之不预也 не говорите же, что вас не предупреждали заранее 2) говорить, обращаться к (
кому-л.), беседовать с (
кем-л.)
谓之曰… обратиться к нему со следующими словами… 人以谓之 другие (люди) рассказали ему об этом 3) говорить о (
ком-л.), иметь в виду (
кого-л.; дополнение обычно ставится в препозицию, отделяясь от
谓
посредством 之)
我之谓也 это сказано обо мне 此之谓也 здесь имеется в виду именно это 4) * давать оценку (
кому-л.); оценивать (
что- л.); критиковать (
кого-л. за
что-л.)
子谓子贱: «君子哉若人!» Учитель сказал о Цзы-цзяне: «О! этот человек — Человек с большой буквы!» 孔子谓季氏八佾舞於庭 Конфуций осудил главу рода Цзи за танцевальную пантомиму в 8 рядов у него во дворе 子谓韶尽美又尽善也 Учитель оценил мелодию Шао как полностью отражающую Красоту и Добро 5) называть, именовать (
кого-л. как-л.
)
何谓人造卫星? что называется «искусственным спутником»? 妇人谓嫁曰 «归» женщины называют замужество словом «гуй» (возвращение) 6) полагать, считать
人皆卿但知经术, 不晓时务 все всегда полагали, что Вы знаете лишь классику канонов, но не разбираетесь в современных вопросах II служебное слово 1) * являться, быть (
глагольная связка)
醉而不出, 是谓伐德 напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить 一之谓甚, 其可再乎? сделать это единожды, — и то уже слишком; как же можно делать это дважды?! 2) * из-за, ради (
предлог причины)
谓之不乐(lè) опечалиться из-за этого 3) *
в сочетании с последующим 何 как быть с…?; что поделать с…?
谓天下何? как быть с Поднебесной?; Как ответить Поднебесной? 无谓天下何! с Поднебесной ничего не поделать!; ответить Поднебесной нечем!III сущ. 1) то, что имеется в виду; подлинный смысл, истинное значение; цель высказывания
知言一谓者 тот, кто знает истинный смысл слов 2) мотив, довод, резон
有谓 быть мотивированным; с определённым мотивом 无谓 без мотиваIV собств. Вэй (
фамилия)