tiē; пекинск. диал. tiěI гл. А 1) приклеить; наклеить; заклеить
贴布告 наклеить объявление 2) приложить, прижать
贴膏药 наложить пластырь, приложить мазь 把头贴在母亲胸前 приникнуть головой к груди матери 3) давать (
средства, субсидии), субсидировать
贴钱 снабжать деньгами, давать средства 4) занимать; заказывать, бронировать; резервировать
贴座 забронировать место 贴店 заказать номер в гостинице 5) * заложить, отдать под залог; продать в рабство (
в обеспечение займа)
典贴 отдать под залог, продать в рабство 6) прижиматься к (
чему-л.); держаться (
чего-л.)
贴背风岸 держаться подветренного берега 贴着道边儿走 идти по краю дороги гл. Б 1) быть приклеенным; приклеиться
布告贴在牆上 объявление наклеено на стене 2) прижаться; плотно прилегать, прильнуть
贴在身上 плотно прилегать к телу 3) субсидироваться, выплачиваться
房钱由官家贴着 квартирные выплачиваются казной 4) быть занятым (заказанным, забронированным)
座位已经贴好了 места уже заказаны (забронированы) 5) * быть отданным в залог (проданным в рабство)
身自贩贴与邻里 самого себя он продал в рабство в соседнюю деревнюII прил./наречие 1)
пекинск. диал. также
tiě надлежащий, аккуратный; должным образом, как надо
熨贴朝衣拋战袍 отладил как надо придворное платье, отбросил кафтан боевой 2) близкий, ближайший; сердечный, интимный
贴邻 ближайший соседIII сущ. 1) субсидия, пособие; деньги (
на квартиру, пропитание)
房贴 квартирные деньги 2)
уст., театр те (
амплуа молодой женщины)
3) приклейка, наклейка (
счётное слово для пластырей)
一贴膏药 один пластырь