Телеграм-канал «Шутка по-пекински»
— изучение модных выражений китайского языка, употребляемых в неформальной обстановке, повседневном общении в социальных сетях
Транскрипционная система Палладия
Система Палладия — система записи китайских слов знаками кириллицы. Признана в России официальной системой записи китайских имен и названий. Создана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (в миру Н. Я. Бичурин) в 1839 году и узаконена употреблением в «Полном китайско-русском словаре» (Пекин, 1888) архимандрита Палладия (в миру П. И. Кафаров) и П. С. Попова, откуда получила название палладиевской. Система дожила до наших дней, претерпев лишь незначительные изменения.
Основные принципы системы:
Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова последний заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, 朋友 пэнъю. Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Shanghai — Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь).
Слог hui произносится как [xuəi], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. хуэйцзу) и заодно позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант хой (Аньхой). Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 Хуэйцзу — Хуйцзу. Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 Huí) (тж. Хуэйцзу, см. дунгане) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).
В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имен собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын, что объясняется историографами российского и советского китаеведения как разногласие московской и петербуржской (ленинградской) школ китаеведения, однако начиная с 50-х гг. XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
Существуют многочисленные исключения из правил транслитерации, к числу которых относятся, например: Пекин, Харбин, Нанкин, Сунь Ят-сен. Наличие подобных исключений обусловлено существованием устоявшейся исторической традиции.
Опубликованная на сайте «О китайском на русском» Таблица фонем китайского языка содержит кириллические записи чтений фонем китайского языка по системе Палладия во втором столбце (столбец с заголовком «цзы»).