shuō; yuè; shuì; tuō I гл. A 1)
shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎樣想, 就怎樣說 говорить так, как думаешь 2)
shuō произносить, говорить, выговаривать
他口吃, 不能道說 он ― заика, не может правильно говорить 3)
shuō рассуждать; заговаривать, заводить речь
一說, 就明白了 понять с первого слова, уразуметь, как заговорят 4)
shuō обращаться \…; сообщать, объявлять
使人說于子胥послать человека сообщить Цзы-сюю 5)
yuè * радоваться, веселиться
我心則說 и сердце моё тогда веселится… 6)
yuè * нравиться, стараться нравиться; льстить; ластиться, подлаживаться
又能上下說於鬼神 быть также способным вверху и внизу снискать расположение демонов и духов 7)
shuì * останавливаться, делать привал
召伯所說 место привала Шаоского князя (бо) гл. Б 1)
shuō излагать, рассказывать; сказывать, пересказывать; вести рассказ о; о (
в заглавиях главы, сочинения: трактат о, рассуждение о…)
孰能說王之意? кто может изложить мысль вана? 說卦 \ о гексаграммах (в «Ицзине») 說林 «О лесах» 2)
shuō разъяснять, объяснять, толковать; обсуждать, дискутировать
博學而詳說之 изучать интенсивно и подробно обсуждать то, что изучено… 孰能說之 кто может объяснить это? 3)
shuō уговаривать, усовещивать; упрекать, отчитывать, выговаривать, бранить
說了他一頓 сделать ему разнос 說他幾句 усовестить его, упрекнуть его несколькими словами 4)
shuō договориться о…; рекомендовать
說一個媳婦兒 рекомендовать невесту (отцу жениха), сватать невесту сыну 5)
shuì * уговаривать, убеждать; советовать
說大人, 則藐之 убеждать большого человека (давать совет сановнику) ― значит презирать его 6)
shuō * понимать, извинять, прощать
女之耽兮, 不可說也 что дева наслаждается (свиданьем) ― то извинить нельзя! 7)
yuè * находить удовольствие в…; любить; благоволить к…
平公說新聲 князь Пин-гун любил новую музыку 厲王說榮夷公 Ли-ван благоволил Юнскому князю И- гуну 8)
yuè * уважать, относиться с почтением
有舍人而弗說 иметь секретаря, но не уважать его 9)
shuì,
tuō * прощать (преступника), оставлять на свободе
女(rú)覆說之 ты всё же свободными их (злодеев) оставляешь! 10)
shuì,
tuō * снимать; освобождать от
說桎梏 снять ножные и ручные колодки 11)
shuì * класть, ставить
後說之壺 чайник, поставленный позже II прил./наречие 1)
yuè радостный; приятный
學而時習之, 不亦說乎? учиться и ежечасно практиковать усвоенное ― разве это не радостно? 2)
yuè лёгкий, неутомительный, простой
以為其禮煩擾而不說 считать этот обряд чересчур сложным и нелёгким III сущ. 1)
shuō объяснение, комментарий;
лит. рассуждение о …; трактат о…
不問書說 не интересоваться объяснением (комментарием) к книге 師說 «О наставниках» 天說 «Трактат о небе» 2)
shuō мысли, идеи; рассуждение; версия
王不聞夫管與之說乎 разве Вы, государь. не наслышаны о версии Гуань Юя? 3)
shuō теория, учение (
в сложных терминах может переводиться суффиксом -изм)
百家之說 учение разных \ школ 主觀說 субъективизм, теория субъективного 4)
shuō принцип, закон, доктрина; суть (
вопроса)
知死生之說 понимать суть (доктрину) смерти и жизни 5)
shuō * предлог, объяснение, извинение
是欲以我為說於匈奴也 желать таким образом выставить меня (нас) в качестве извинения перед сюнну (гуннами)? 6)
shuō * договорённость, соглашение; клятвенное условие
與子成說 заключить соглашение (клятвенно договориться) с тобой… 7)
yuè удовольствие; предмет обожания, предмет сердечной слабости; страсть, любовь
萬民之說 предмет любви всего народа 遊觀施惠, 以為說也 путешествуя, наблюдать и делать добро, сделав это страстью своей души