Иероглиф 歸
Значения
🇷🇺 guī
I гл. А
1) уезжать назад, отправляться в обратный путь; обратный
使者归必拜送於门外когда посланец уезжает, его обязательно провожают с поклонами за ворота 归路 пути возвращения, обратный путь
2) возвращаться, приходить (приезжать) домой
早出晚归рано выходить из дома и поздно возвращаться 战士荣归 боец вернулся домой со славой 归雁летящий на юг (букв.: домой) дикий гусь
3) найти приют, обрести прибежище (пристанище); выйти замуж, переехать в дом мужа
无家可归нет нигде прибежища; негде голову приклонить 之子于归百两御(yà)之как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц!
4) сходиться, стекаться; собираться вместе
百川归於大海 все реки впадают в море 殊途同归собраться в одном месте, хотя и разными путями; по разным путям прийти к одному
5) принадлежать; быть отнесённым (к чему-л.)
光荣归於劳动英雄 слава принадлежит героям труда 饭归你做, 水归我挑обед лежит на твоей обязанности, а воду принесу я
6)* сконфузиться, застыдиться; пристыжённый
面有归色на лице лежит краска стыда
7)* кончиться, умереть; умерший, покойный
归人 покойник, умерший гл. Б
1) отзывать назад. возвращать
归马於华山之阳вернуть коней (войско) на южную сторону гор Хуашань
2) возвращать, отдавать обратно
我欠的钱下个月归清недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце
3) перейти к (кому-л.), идти за (кем- л.); перейти на сторону (кого-л.); подчиниться (кому-л.)
民归之народ встанет на его сторону (пойдёт за ним)
4) собирать, сводить вместе; прибирать к месту
把农具归到一块儿собрать вместе (на месте) сельскохозяйственный инвентарь
5) относить за счёт (кого-л., чего- л.); считать за …;квалифицировать как
沒有请假, 就归旷工уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул
6)* преподносить, дарить (кому-л., что- л.)
归肉поднести мясо 归孔子豚подарить Конфуцию поросёнка
7)* выдать, вверить, вручить
自归самому явиться с повинной; отдать себя (положиться) на милость (напр.
победителя)
II сущ.
1)* пристанище, прибежище; родной дом
以為已归считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
2) деление (на однозначное число, на кит. счётах)
III наречие
в конце концов, в конечном счёте; до конца
总归в конечном итоге всё равно…; во всяком случае, при всех условиях
IV собств.
Гуй (фамилия)
I гл. А
1) уезжать назад, отправляться в обратный путь; обратный
使者归必拜送於门外когда посланец уезжает, его обязательно провожают с поклонами за ворота 归路 пути возвращения, обратный путь
2) возвращаться, приходить (приезжать) домой
早出晚归рано выходить из дома и поздно возвращаться 战士荣归 боец вернулся домой со славой 归雁летящий на юг (букв.: домой) дикий гусь
3) найти приют, обрести прибежище (пристанище); выйти замуж, переехать в дом мужа
无家可归нет нигде прибежища; негде голову приклонить 之子于归百两御(yà)之как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц!
4) сходиться, стекаться; собираться вместе
百川归於大海 все реки впадают в море 殊途同归собраться в одном месте, хотя и разными путями; по разным путям прийти к одному
5) принадлежать; быть отнесённым (к чему-л.)
光荣归於劳动英雄 слава принадлежит героям труда 饭归你做, 水归我挑обед лежит на твоей обязанности, а воду принесу я
6)* сконфузиться, застыдиться; пристыжённый
面有归色на лице лежит краска стыда
7)* кончиться, умереть; умерший, покойный
归人 покойник, умерший гл. Б
1) отзывать назад. возвращать
归马於华山之阳вернуть коней (войско) на южную сторону гор Хуашань
2) возвращать, отдавать обратно
我欠的钱下个月归清недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце
3) перейти к (кому-л.), идти за (кем- л.); перейти на сторону (кого-л.); подчиниться (кому-л.)
民归之народ встанет на его сторону (пойдёт за ним)
4) собирать, сводить вместе; прибирать к месту
把农具归到一块儿собрать вместе (на месте) сельскохозяйственный инвентарь
5) относить за счёт (кого-л., чего- л.); считать за …;квалифицировать как
沒有请假, 就归旷工уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул
6)* преподносить, дарить (кому-л., что- л.)
归肉поднести мясо 归孔子豚подарить Конфуцию поросёнка
7)* выдать, вверить, вручить
自归самому явиться с повинной; отдать себя (положиться) на милость (напр.
победителя)
II сущ.
1)* пристанище, прибежище; родной дом
以為已归считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
2) деление (на однозначное число, на кит. счётах)
III наречие
в конце концов, в конечном счёте; до конца
总归в конечном итоге всё равно…; во всяком случае, при всех условиях
IV собств.
Гуй (фамилия)
🇬🇧 return; return to, revert to
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: gui1 Кириллицей: гуй Пиньинь: guī Чжуинь: ㄍㄨㄟ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: gwai1 Ютпхин: gwai1 Кириллица: квай1 |
| 🏴☠️ Хакка | gui1 gwi1 kwui1 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: き ぎ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): ки ги Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): ki gi |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: とつぐ ゆく かえる Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): тоцугу юку кaэру Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): totsugu yuku kaeru |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 귀 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): кви Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): gwi |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: quy Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): куи |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 21446.150 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0578.070 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 739.601 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 2, иероглиф №6531 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 066.10 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 16349 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0968.180 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 3617 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 123 |
| Юникод | U+6B78 |
| Big5 | C26B |
| JIS X 0208-1990 | 6137 |
| KSC 5601-1989 | 4793 |
| Телеграфный код Тайваня | 2981 |