Иероглиф 归

Палладий: гуй1
Пиньинь: guī
Пекинское чтение: gui1
Чжуинь: ㄍㄨㄟ
Кантонское чтение: gwai1
Варианты написания 归
Упрощённый
Традиционный
Разнописный
Состав иероглифа
Ключ
Номер ключа58
Черт в ключе3
Добавленных2
Всего черт5
Код порядка черт23511
Элементы (если есть)
   Значения
🇷🇺 guī
I гл. А
1) уезжать назад, отправляться в обратный путь; обратный
使者歸必拜送於門外когда посланец уезжает, его обязательно провожают с поклонами за ворота 歸路 пути возвращения, обратный путь
2) возвращаться, приходить (приезжать) домой
早出晚歸рано выходить из дома и поздно возвращаться 戰士榮歸 боец вернулся домой со славой 歸雁летящий на юг (букв.: домой) дикий гусь
3) найти приют, обрести прибежище (пристанище); выйти замуж, переехать в дом мужа
無家可歸нет нигде прибежища; негде голову приклонить 之子于歸百兩御()之как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц!
4) сходиться, стекаться; собираться вместе
百川歸於大海 все реки впадают в море 殊途同歸собраться в одном месте, хотя и разными путями; по разным путям прийти к одному
5) принадлежать; быть отнесённым (к чему-л.)
光榮歸於勞動英雄 слава принадлежит героям труда 飯歸你做, 水歸我挑обед лежит на твоей обязанности, а воду принесу я
6)* сконфузиться, застыдиться; пристыжённый
面有歸色на лице лежит краска стыда
7)* кончиться, умереть; умерший, покойный
歸人 покойник, умерший гл. Б
1) отзывать назад. возвращать
歸馬於華山之陽вернуть коней (войско) на южную сторону гор Хуашань
2) возвращать, отдавать обратно
我欠的錢下個月歸清недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце
3) перейти к (кому-л.), идти за (кем- л.); перейти на сторону (кого-л.); подчиниться (кому-л.)
民歸之народ встанет на его сторону (пойдёт за ним)
4) собирать, сводить вместе; прибирать к месту
把農具歸到一塊兒собрать вместе (на месте) сельскохозяйственный инвентарь
5) относить за счёт (кого-л., чего- л.
); считать за …;квалифицировать как
沒有請假, 就歸曠工уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул
6)* преподносить, дарить (кому-л., что- л.)
歸肉поднести мясо 歸孔子豚подарить Конфуцию поросёнка
7)* выдать, вверить, вручить
自歸самому явиться с повинной; отдать себя (положиться) на милость (напр.
победителя)
II сущ.
1)* пристанище, прибежище; родной дом
以為已歸считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
2) деление (на однозначное число, на кит. счётах)
III наречие
в конце концов, в конечном счёте; до конца
總歸в конечном итоге всё равно…; во всяком случае, при всех условиях
IV собств.
Гуй (фамилия)
🇬🇧 return; return to, revert to
Чтения
🇨🇳 Пекинское (путунхуа)
Латиницей: gui1
Кириллицей: гуй
Пиньинь: guī
Чжуинь: ㄍㄨㄟ
🇭🇰 Кантонское
Йель: gwai1
Ютпхин: gwai1
Кириллица: квай1
🏴‍☠️ Хаккаkwui1
🇰🇷 Корейский
Хангыль: 귀
Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): кви
Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): gwi
Индексы в словарях и коды
Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.)20960.110
Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.)0362.051
Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.)506.603
Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.)9909
Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.)0680.140
Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.)3617
ЮникодU+5F52
GB23123969
GBKB9E9
Телеграфный код КНР2981