Иероглиф 懸
Значения
🇷🇺 xuán
I гл. А
1) висеть; свисать, нависать; нависший, висячий, подвесной
悬在空中 висеть в пустоте (в воздухе) 悬崖悬着海上 утёс нависает над морем 悬梯 подвесная лестница 悬冰 ледяная сосулька
2) быть на весу, не иметь опоры; безосновательный, необоснованный; произвольный; с потолка; зря, понапрасну
免得弟子悬候 чтобы братишке (мне) не пришлось зря (понапрасну) ждать 悬计 безосновательный расчёт
3) висеть в неопределённости (напр. о долге); тянуться, оставаться нерешённым (о деле); нерешённый, неоплаченный
这案子久悬未结 это дело долго остаётся нерешённым и не закончено 这事还悬着呢! дело это все ещё тянется! 这笔账悬了好久了! этот счёт уже очень давно остаётся неоплаченным!
4) далеко отстоять, быть далеко расположенным; резко отличаться; дальний, удалённый; резко отличный
优简劣相悬 лучшие и худшие резко противоположны друг другу 悬如天壤 отличаться как небо от земли гл. Б
1) вешать, подвешивать
悬灯 повесить фонарь 把照片悬上 повесить фотокарточку
2) держать на весу (в воздухе); оставлять без опоры
悬笔 держать кисть на весу, не опираться при письме рукой на стол 把腕子悬起来 оторвать кисть руки
3) оставлять в неопределённом положении (незакрытым, незавершенным)
这件事, 先悬他一悬! это дело пока оставь нерешённым!
4) беспокоиться о, тревожиться за; носить в сердце (заботу, тревогу)
心悬两地 в душе беспокоиться за обе местности (за оба пункта)
5) вывешивать, публично объявлять, декларировать, демонстрировать
悬為厉禁 опубликовать в качестве строгого запрета, объявить строго запретным, установить строгое запрещение
II прил. /наречие
диал. опасный; опасно
在薄冰上走真悬 ходить по гонкому льду действительно опасно
I гл. А
1) висеть; свисать, нависать; нависший, висячий, подвесной
悬在空中 висеть в пустоте (в воздухе) 悬崖悬着海上 утёс нависает над морем 悬梯 подвесная лестница 悬冰 ледяная сосулька
2) быть на весу, не иметь опоры; безосновательный, необоснованный; произвольный; с потолка; зря, понапрасну
免得弟子悬候 чтобы братишке (мне) не пришлось зря (понапрасну) ждать 悬计 безосновательный расчёт
3) висеть в неопределённости (напр. о долге); тянуться, оставаться нерешённым (о деле); нерешённый, неоплаченный
这案子久悬未结 это дело долго остаётся нерешённым и не закончено 这事还悬着呢! дело это все ещё тянется! 这笔账悬了好久了! этот счёт уже очень давно остаётся неоплаченным!
4) далеко отстоять, быть далеко расположенным; резко отличаться; дальний, удалённый; резко отличный
优简劣相悬 лучшие и худшие резко противоположны друг другу 悬如天壤 отличаться как небо от земли гл. Б
1) вешать, подвешивать
悬灯 повесить фонарь 把照片悬上 повесить фотокарточку
2) держать на весу (в воздухе); оставлять без опоры
悬笔 держать кисть на весу, не опираться при письме рукой на стол 把腕子悬起来 оторвать кисть руки
3) оставлять в неопределённом положении (незакрытым, незавершенным)
这件事, 先悬他一悬! это дело пока оставь нерешённым!
4) беспокоиться о, тревожиться за; носить в сердце (заботу, тревогу)
心悬两地 в душе беспокоиться за обе местности (за оба пункта)
5) вывешивать, публично объявлять, декларировать, демонстрировать
悬為厉禁 опубликовать в качестве строгого запрета, объявить строго запретным, установить строгое запрещение
II прил. /наречие
диал. опасный; опасно
在薄冰上走真悬 ходить по гонкому льду действительно опасно
🇬🇧 hang, suspend, hoist; be hung
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: xuan2 Кириллицей: сюань Пиньинь: xuán Чжуинь: ㄒㄩㄢˊ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: yun4 Ютпхин: jyun4 Кириллица: юнь4 |
| 🏴☠️ Хакка | hien2 hian3 jen2 hen2 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: けん け Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): кэн кэ Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): ken ke |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: かける かかる Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): кaкэру кaкaру Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): kakeru kakaru |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 현 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): хён Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): hyeon |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: huyền Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): хуиен |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 42368.050 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0408.240 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 548.601 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 3, иероглиф №14782 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 136.29 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 11462 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0749.220 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 2887 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 1790 |
| Юникод | U+61F8 |
| Big5 | C461 |
| JIS X 0208-1990 | 2392 |
| KSC 5601-1989 | 9056 |
| Телеграфный код Тайваня | 2038 |