Иероглиф 云
Значения
🇷🇺 yún
I сущ.
1) облако, туча (обр. в знач.: а) высокий (достигающий облаков); 雲梯 yúntī
штурмовая лестница (букв.: лестница достигающая облаков); б) многочисленный (как облака); 雲輜蔽路, 萬有三千餘乘 многочисленные обозные повозки загородили дорогу, их было более тринадцати тысяч; 萬商雲集 собрались многочисленные представители различных отраслей торговли; в) далёкий, отдалённый; 雲孫 правнук в восьмом поколении (букв.: внук далёкий, как облако)
2) метеор. форма облака: 層雲 слоистые (stratus); 高雲 высокие (cirrus), 雨雲 дождевые (nimbus), 積雲 кучные (cumulus)
II собств.
1) сокр. пров. Юньнань
雲白銅 латунь из провинции Юньнань
2) Юнь (фамилия)
o yún
I гл. А
1) говорить, гласить
詩云 «Шицзин» гласит: «….», в «Шицзине» сказано: «….» 子云 учитель говорил (сказал): «….» 人云亦云 повторять то, что говорят другие; говорить с чужих слов
Примечание: глагол 云 часто вводит прямую речь или цитату; иногда знак 云 завершает цитируемые слона, соответствуя таким образом кавычкам европейского текста, например
亦言(云)北界無錢幣, 惟用中國錢云 сказал также: «В сопредельных странах Севера нет своих денежных знаков, и там пользуются лишь деньгами Срединного государства»
2)* иметь; обладать
云能而害無能 иметь способности и вредить тем, у кого способностей нет 云得 иметь достижения гл. Б
1) именоваться, называться; являться, быть
雖云匹夫, 霸王可也 хотя бы он и являлся (именовался) простолюдином, он годится в князья-гегемоны!
2) иметься; бывать, получаться; происходить
人旱之日短而云災故以災書; 此不雨(yù)之日長(cháng)而無災, 故以書也 тогда время (букв.: дни) великой засухи было коротко, но произошло бедствие; поэтому он (летописец) записал об этом, как о бедствии; на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было; поэтому он записал о нём, как о феномене
3)* водиться, обращаться; ходить чередой, сменять непрерывно друг друга; дружить
昏姻孔云 родственники и свояки ходили большой чередой (на хорошее угощение) II местоим
1)* так; таким образом; таков
子之言云, 又焉用盟? Ваши слова таковы,— как (где) уж тут заключать договор о союзе?
2) * синтаксическое служебное слово - показатель инверсии прямого дополнения: ставится между ним и последующим управляющим им глаголом
有皇上帝, 伊誰云憎? священен Верховный Предок, но он кого же ненавидит? III союз
* если, если бы (в условном придаточном предложении)
云至於大病, 則寡人惡人乎(wùhu)屬國而可? если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше? IV эвфон. частица
в текстах раннего древнекитайского языка употреблялась широко для получения нужного поэтического размера и для выделения (эмфазы) модальной окраски предложения или следующего словосочетания или слова; частица 云 способна занимать различное положение
1)* в начале предложения
云誰之思? 西方美人! кому стремятся мои думы? к красавцу Западного царства!
2) * в середине предложения (не смешивать с II, 2, см. выше)
道之云遠, 曷云能來? раз так далека к нам дорога — когда же сумеешь ко мне ты прийти?
3) на конце предложения (не смешивать с употреблением в конце цитаты, см. выше, примечание к I, А, 1)
我軍士氣甚盛云! воинский дух нашей армии чрезвычайно высок! 聞其言, 不見其人云! я слышал его речи, но человека самого — не видел!
V собств.
Юнь (фамилия)
I сущ.
1) облако, туча (обр. в знач.: а) высокий (достигающий облаков); 雲梯 yúntī
штурмовая лестница (букв.: лестница достигающая облаков); б) многочисленный (как облака); 雲輜蔽路, 萬有三千餘乘 многочисленные обозные повозки загородили дорогу, их было более тринадцати тысяч; 萬商雲集 собрались многочисленные представители различных отраслей торговли; в) далёкий, отдалённый; 雲孫 правнук в восьмом поколении (букв.: внук далёкий, как облако)
2) метеор. форма облака: 層雲 слоистые (stratus); 高雲 высокие (cirrus), 雨雲 дождевые (nimbus), 積雲 кучные (cumulus)
II собств.
1) сокр. пров. Юньнань
雲白銅 латунь из провинции Юньнань
2) Юнь (фамилия)
o yún
I гл. А
1) говорить, гласить
詩云 «Шицзин» гласит: «….», в «Шицзине» сказано: «….» 子云 учитель говорил (сказал): «….» 人云亦云 повторять то, что говорят другие; говорить с чужих слов
Примечание: глагол 云 часто вводит прямую речь или цитату; иногда знак 云 завершает цитируемые слона, соответствуя таким образом кавычкам европейского текста, например
亦言(云)北界無錢幣, 惟用中國錢云 сказал также: «В сопредельных странах Севера нет своих денежных знаков, и там пользуются лишь деньгами Срединного государства»
2)* иметь; обладать
云能而害無能 иметь способности и вредить тем, у кого способностей нет 云得 иметь достижения гл. Б
1) именоваться, называться; являться, быть
雖云匹夫, 霸王可也 хотя бы он и являлся (именовался) простолюдином, он годится в князья-гегемоны!
2) иметься; бывать, получаться; происходить
人旱之日短而云災故以災書; 此不雨(yù)之日長(cháng)而無災, 故以書也 тогда время (букв.: дни) великой засухи было коротко, но произошло бедствие; поэтому он (летописец) записал об этом, как о бедствии; на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было; поэтому он записал о нём, как о феномене
3)* водиться, обращаться; ходить чередой, сменять непрерывно друг друга; дружить
昏姻孔云 родственники и свояки ходили большой чередой (на хорошее угощение) II местоим
1)* так; таким образом; таков
子之言云, 又焉用盟? Ваши слова таковы,— как (где) уж тут заключать договор о союзе?
2) * синтаксическое служебное слово - показатель инверсии прямого дополнения: ставится между ним и последующим управляющим им глаголом
有皇上帝, 伊誰云憎? священен Верховный Предок, но он кого же ненавидит? III союз
* если, если бы (в условном придаточном предложении)
云至於大病, 則寡人惡人乎(wùhu)屬國而可? если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше? IV эвфон. частица
в текстах раннего древнекитайского языка употреблялась широко для получения нужного поэтического размера и для выделения (эмфазы) модальной окраски предложения или следующего словосочетания или слова; частица 云 способна занимать различное положение
1)* в начале предложения
云誰之思? 西方美人! кому стремятся мои думы? к красавцу Западного царства!
2) * в середине предложения (не смешивать с II, 2, см. выше)
道之云遠, 曷云能來? раз так далека к нам дорога — когда же сумеешь ко мне ты прийти?
3) на конце предложения (не смешивать с употреблением в конце цитаты, см. выше, примечание к I, А, 1)
我軍士氣甚盛云! воинский дух нашей армии чрезвычайно высок! 聞其言, 不見其人云! я слышал его речи, но человека самого — не видел!
V собств.
Юнь (фамилия)
🇬🇧 say, speak; clouds
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: yun2 Кириллицей: юнь Пиньинь: yún Чжуинь: ㄩㄣˊ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: wan4 Ютпхин: wan4 Кириллица: вань4 |
| 🏴☠️ Хакка | jun2 jun3 run2 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: うん Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): ун Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): un |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: いう Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): иу Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): iu |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 운 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): ун Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): un |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: vân Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): ван |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 10384.020 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0086.080 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 63.602 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 3, иероглиф №15061 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 110.11 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 254 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0178.010 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 7745 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 274 |
| Юникод | U+4E91 |
| Big5 | A4AA |
| GB2312 | 5446 |
| GBK | D4C6 |
| JIS X 0208-1990 | 1730 |
| KSC 5601-1989 | 7386 |
| Телеграфный код КНР | 61 |
| Телеграфный код Тайваня | 61 |