Иероглиф 云
Значения
🇷🇺 yún
I сущ.
1) облако, туча (обр. в знач.: а) высокий (достигающий облаков); 雲梯 yúntī
штурмовая лестница (букв.: лестница достигающая облаков); б) многочисленный (как облака); 雲輜蔽路, 萬有三千餘乘 многочисленные обозные повозки загородили дорогу, их было более тринадцати тысяч; 萬商雲集 собрались многочисленные представители различных отраслей торговли; в) далёкий, отдалённый; 雲孫 правнук в восьмом поколении (букв.: внук далёкий, как облако)
2) метеор. форма облака: 層雲 слоистые (stratus); 高雲 высокие (cirrus), 雨雲 дождевые (nimbus), 積雲 кучные (cumulus)
II собств.
1) сокр. пров. Юньнань
雲白銅 латунь из провинции Юньнань
2) Юнь (фамилия)
o yún
I гл. А
1) говорить, гласить
詩云 «Шицзин» гласит: «….», в «Шицзине» сказано: «….» 子云 учитель говорил (сказал): «….» 人云亦云 повторять то, что говорят другие; говорить с чужих слов
Примечание: глагол 云 часто вводит прямую речь или цитату; иногда знак 云 завершает цитируемые слона, соответствуя таким образом кавычкам европейского текста, например
亦言(云)北界無錢幣, 惟用中國錢云 сказал также: «В сопредельных странах Севера нет своих денежных знаков, и там пользуются лишь деньгами Срединного государства»
2)* иметь; обладать
云能而害無能 иметь способности и вредить тем, у кого способностей нет 云得 иметь достижения гл. Б
1) именоваться, называться; являться, быть
雖云匹夫, 霸王可也 хотя бы он и являлся (именовался) простолюдином, он годится в князья-гегемоны!
2) иметься; бывать, получаться; происходить
人旱之日短而云災故以災書; 此不雨(yù)之日長(cháng)而無災, 故以書也 тогда время (букв.: дни) великой засухи было коротко, но произошло бедствие; поэтому он (летописец) записал об этом, как о бедствии; на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было; поэтому он записал о нём, как о феномене
3)* водиться, обращаться; ходить чередой, сменять непрерывно друг друга; дружить
昏姻孔云 родственники и свояки ходили большой чередой (на хорошее угощение) II местоим
1)* так; таким образом; таков
子之言云, 又焉用盟? Ваши слова таковы,— как (где) уж тут заключать договор о союзе?
2) * синтаксическое служебное слово - показатель инверсии прямого дополнения: ставится между ним и последующим управляющим им глаголом
有皇上帝, 伊誰云憎? священен Верховный Предок, но он кого же ненавидит? III союз
* если, если бы (в условном придаточном предложении)
云至於大病, 則寡人惡人乎(wùhu)屬國而可? если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше? IV эвфон. частица
в текстах раннего древнекитайского языка употреблялась широко для получения нужного поэтического размера и для выделения (эмфазы) модальной окраски предложения или следующего словосочетания или слова; частица 云 способна занимать различное положение
1)* в начале предложения
云誰之思? 西方美人! кому стремятся мои думы? к красавцу Западного царства!
2) * в середине предложения (не смешивать с II, 2, см. выше)
道之云遠, 曷云能來? раз так далека к нам дорога — когда же сумеешь ко мне ты прийти?
3) на конце предложения (не смешивать с употреблением в конце цитаты, см. выше, примечание к I, А, 1)
我軍士氣甚盛云! воинский дух нашей армии чрезвычайно высок! 聞其言, 不見其人云! я слышал его речи, но человека самого — не видел!
V собств.
Юнь (фамилия)
I сущ.
1) облако, туча (обр. в знач.: а) высокий (достигающий облаков); 雲梯 yúntī
штурмовая лестница (букв.: лестница достигающая облаков); б) многочисленный (как облака); 雲輜蔽路, 萬有三千餘乘 многочисленные обозные повозки загородили дорогу, их было более тринадцати тысяч; 萬商雲集 собрались многочисленные представители различных отраслей торговли; в) далёкий, отдалённый; 雲孫 правнук в восьмом поколении (букв.: внук далёкий, как облако)
2) метеор. форма облака: 層雲 слоистые (stratus); 高雲 высокие (cirrus), 雨雲 дождевые (nimbus), 積雲 кучные (cumulus)
II собств.
1) сокр. пров. Юньнань
雲白銅 латунь из провинции Юньнань
2) Юнь (фамилия)
o yún
I гл. А
1) говорить, гласить
詩云 «Шицзин» гласит: «….», в «Шицзине» сказано: «….» 子云 учитель говорил (сказал): «….» 人云亦云 повторять то, что говорят другие; говорить с чужих слов
Примечание: глагол 云 часто вводит прямую речь или цитату; иногда знак 云 завершает цитируемые слона, соответствуя таким образом кавычкам европейского текста, например
亦言(云)北界無錢幣, 惟用中國錢云 сказал также: «В сопредельных странах Севера нет своих денежных знаков, и там пользуются лишь деньгами Срединного государства»
2)* иметь; обладать
云能而害無能 иметь способности и вредить тем, у кого способностей нет 云得 иметь достижения гл. Б
1) именоваться, называться; являться, быть
雖云匹夫, 霸王可也 хотя бы он и являлся (именовался) простолюдином, он годится в князья-гегемоны!
2) иметься; бывать, получаться; происходить
人旱之日短而云災故以災書; 此不雨(yù)之日長(cháng)而無災, 故以書也 тогда время (букв.: дни) великой засухи было коротко, но произошло бедствие; поэтому он (летописец) записал об этом, как о бедствии; на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было; поэтому он записал о нём, как о феномене
3)* водиться, обращаться; ходить чередой, сменять непрерывно друг друга; дружить
昏姻孔云 родственники и свояки ходили большой чередой (на хорошее угощение) II местоим
1)* так; таким образом; таков
子之言云, 又焉用盟? Ваши слова таковы,— как (где) уж тут заключать договор о союзе?
2) * синтаксическое служебное слово - показатель инверсии прямого дополнения: ставится между ним и последующим управляющим им глаголом
有皇上帝, 伊誰云憎? священен Верховный Предок, но он кого же ненавидит? III союз
* если, если бы (в условном придаточном предложении)
云至於大病, 則寡人惡人乎(wùhu)屬國而可? если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше? IV эвфон. частица
в текстах раннего древнекитайского языка употреблялась широко для получения нужного поэтического размера и для выделения (эмфазы) модальной окраски предложения или следующего словосочетания или слова; частица 云 способна занимать различное положение
1)* в начале предложения
云誰之思? 西方美人! кому стремятся мои думы? к красавцу Западного царства!
2) * в середине предложения (не смешивать с II, 2, см. выше)
道之云遠, 曷云能來? раз так далека к нам дорога — когда же сумеешь ко мне ты прийти?
3) на конце предложения (не смешивать с употреблением в конце цитаты, см. выше, примечание к I, А, 1)
我軍士氣甚盛云! воинский дух нашей армии чрезвычайно высок! 聞其言, 不見其人云! я слышал его речи, но человека самого — не видел!
V собств.
Юнь (фамилия)
🇬🇧 say, speak; clouds
Чтения
🇨🇳 Пекинское (путунхуа)
Латиницей: yun2
Кириллицей: юнь
Пиньинь: yún
Чжуинь: ㄩㄣˊ
🇭🇰 Кантонское
Йель: wan4
Ютпхин: wan4
Кириллица: вань4
🏴☠️ Хакка
jun2 jun3 run2
🇯🇵 Японский (онйоми)
Катакана: ウン
Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): ун
Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): un
🇯🇵 Японский (кунйоми)
Хирагана: いう
Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): иу
Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): iu
🇰🇷 Корейский
Хангыль: 운
Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): ун
Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): un
🇻🇳 Вьетнамский
Латиница: vân
Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): ван
Индексы в словарях и коды
Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.)
10384.020
Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.)
0086.080
Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.)
63.602
БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.)
том 3, иероглиф №15061
Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.)
110.11
Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.)
254
Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.)
0178.010
Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.)
7745
Словарь Нельсона (США, 1962 г.)
274
Юникод
U+4E91
Big5
A4AA
GB2312
5446
GBK
D4C6
JIS X 0208-1990
1730
KSC 5601-1989
7386
Телеграфный код КНР
61
Телеграфный код Тайваня
61