Phonemes Radicals Random hieroglyph Add word

Edit

Hieroglyph 去

Putonghua pinyin
palladius цюй  
roman letters  
zhuyin ㄑㄩˋ 
Hieroglyph 去
Russian value
I гл. А
1) уходить, уезжать \; отправляться \; ушедший, уходящий, отбывающий
我國代表團去美國訪問 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,
還沒回來 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老張到上海去過三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
從莫斯科去布拉格 отправиться из Москвы в Прагу
上去車 ж. д. поезд, уходящий в нечётном направлении

2) отправляться п о назначению, выбывать \; отправившийся; исходящий (о бумаге)
他已經去了 он уже ушёл (отбыл по назначению)
賀電已去 поздравительная телеграмма ушла (уже отправлена)
去函副本 копия (дубликат, отпуск) исходящего отношения

3) проходить, миновать (о сроке, моменте); прошедший, прошлый, минувший
大勢已去 высшее напряжение (момент наибольшей остроты) уже позади
他的病快要過了 его недуг скоро пройдёт, он скоро поправится
去冬今春 прошлая (минувшая) зима и нынешняя (наступившая) весна

4) отбывать \; покидать; отходить назад; обратный; назад
去東北上北京來 отбыть из Дунбэя в Пекин
他的父親去世了 его отец скончался
去路不好走 путь отхода (обратная дорога) неудобна для передвижения

5) падать, выпадать
此老人已八十多歲,
齒髮已去 этому старику больше 80 лет, зубы и волосы у него уже выпали

6) играть на сцене, выступать в роли (такого- то)
梅蘭芳去白娘子 Мэй Лань-фан выступает в роли Седой девушки

7) * вм. 驅 (гнаться, бежать)

8) мат. сравнивать по модулю
去十一\ или
十一去法 сравнивать (сравнение) по модулю 11
去九法 сравнение по модулю 9
гл. Б
1) отсылать с поручением, командировать
去使 послать гонца

2) отправлять, посылать
給他去信 отослать ему письмо, послать ему весть (пакет)

3) отбрасывать, выбрасывать; удалять
這句話,
去了幾個字,
就更明顯了 если из этой фразы выбросить несколько знаков, она станет ещё яснее
去皮 удалить кожу, очистить от шелухи

4) сокращать, укорачивать, уменьшать
把這條線再去一寸 укоротить эту нить еще на один цунь

5) отказываться (отворачиваться) от; отталкивать от себя; покидать
人所畔者,
天所去也 небо отталкивает от себя тех. от кого отвратились люди
武子去處 * У-цзы покинул своё место на пиру

6) , диал. снимать, убирать; прятать
去喪 снять траур

7) * изгонять, карать изгнанием (смертью); казнить
殺之,
去之,
止之? казнить его, изгнать или же лишить его прав?
持戟之士一日而三失伍, 則
去之否乎? если Ваш воин — носитель трезубца за один день трижды собьёт строй, Вы ею казните?
II A. вспомогательный гл.
в составе глагольной конструкции А. (в препозиции )

1) выражает намерение, желание, совет, наставление; вводит глагол, обозначающий цель или результат действия: сходить, пойти \, (часто оставляется без перевода)
你們去考慮考慮 пойдите-ка да хорошенько пораздумайте над этим
你去敬他一盃酒 сходи-ка угости (букв. уважь) его рюмочкой винца!
我們自己去想個辦去 мы сами придумаем, что можно сделать
你們去研究一下,
回頭把結果告訴我 пойдите-ка и вникните \, а потом о результатах сообщите мне
你去問他 \ спроси у него!

2) выделяет основной глагол, отделяя его от предшествующей обстоятельственной глагольной или глагольно-предложной конструкции, оставляется без перевода, например
用甚麼理由去說服他? какими доводами убедить его?
將縑去比素 сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном

3) глагол-предлог, вводит дополнение места или времени: из, от
去包裏取 достать из свёртка (узла)
去今後 от настоящего времени, отныне
去上海上北京來 прибыть в Пекин из Шанхая
гл. Б
в постпозиции к глаголу или глагольной конструкции

1) завершает глагольную конструкцию, указывающую цель ухода
他們買東西去了 они пошли кое-что купить, они отправились за покупками
她回家看爹娘去了 она поехала навестить родителей

2) -qu, qú после глагольной основы указывает, что действие, обозначаемое глагольной основой, направлено от говорящего лица (ср. русские глагольные приставки от-, у- и др.)
拿去 отнести
送去 отослать
拉去 оттащить
送去一盒蛋糕 послать коробку бисквита

Примечание: а) в подобных конструкциях легко отделяется от глагольной основы, напр.
拿東西去 отнести вещи
送了信去 послать письмо
給你拉煤去 притащу тебе угля

б) при этом как полнозначный глагол может предшествовать всей конструкции и, следовательно, употребляться дважды
拿東西去 пойти отнести вещи
我去
給你拉煤去 я схожу тебе за углём

3) в чередовании с глаголомпри повторяемой глагольной основе указывает на неоднократный и настойчивый характер действия с неизвестным конечным результатом
看來看去 смотреть и так, и этак; подходить к вопросу то с одной, то с другой стороны
想來想去,
想不出好法子來 раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего
依你說來說去,
是去定了? по-твоему, значит, как ни суди, ни ряди (как бы там ни было) — всё равно решено идти \?

4) -qu, - при глагольной основе указывает на результативность (завершенность) действия основного глагола
我給他道去,
你聽一聽 я \ расскажу ему, а ты послушай
他那個人看去年紀不小 он по виду (если разглядеть) не молод годами

5) -qu, - входя в состав сложного оформления глагола сили 下, 進 или 出, реже си др.указывает, что действие, обозначаемое глагольной основой, возобновляется после перерыва или сопровождается переменой первоначального места
說下去 продолжать говорить (после перерыва)
坐下去 снова сесть (там, в другом месте)
走進門去 войти в дверь \
飛機飛起去了 самолёт взлетел \

6) -qu, в составе глагольных конструкций, выражающих возможность или невозможность совершения действия,употребляется соответственно послеили 不, заменяя модификатор при односложной глагольной основе
拉得(不)去 могу (не могу) оттащить
買得(不)去 в состоянии (не в состоянии) купить \
飛機場太小大飛機不起去 аэродром слишком мал, крупному самолёту не взлететь

Примечание: в диалектах去 -qu- между основой глагола и 了 -liǎo способно заменятьв конструкциях возможности совершения действия
拉去lāquliǎo быть в состоянии оттащить
買去了 mǎiquliǎo в состоянии купить \
III частица
1) qu после прилагательного, снабжённого суффиксом 了 -le, частицаподчёркивает интенсивность (чрезмерность) данного качества
這座樓可大了去啦! до чего же огромно это здание!
我見過的事多了去啦! ох, и огромное же множество дел пришлось мне увидеть!

2) среднекит. эвфоническая частица, вводимая в строку стихов (обычно на месте цезуры) или в строку ритмической прозы для придания строке нужного размера, например
明日落紅多去也 сколько ж назавтра цветочной красы опадёт \!
IV qù сущ./послелог
1) среднекит. место укрытия, убежище, пристанище; место пребывания, средоточия
莫嫌白髮不思量,
也須有思量去裏(哩) Не думай, будто седина не знает дум заветных, и ей необходим приют заветных дум
談經去 место бесед по каноническим книгам

2)* причина изгнания \, повод для развода
婦有七去 есть семь поводов для развода с женой

3)* послелог в конструкциях обстоятельства времени; после
從今去 начиная с настоящего времени, отныне
V qù собств. и усл.
1) кит. фон. цюй (сокр. вм.
去聲) «уходящий» (нисходящий) тон (четвёртый тон в пекинской номенклатуре, обозначается диакритическим знаком ` над гласной буквой слоги в транскрипции или кружком в верхнем правом углу иероглифа)
平上去入 пин, шан, цюй и жу — четыре тона классического китайского языка

2) Цюй (фамилия)
{{4-0949}}
English value
go away, leave, depart
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  2103

The writing hieroglyph 去

Writing 去
simplified
traditional
zvariant
Состав иероглифа 去
ключ
radical's number 28
strokes quantity in the radical 2
added strokes 3
total strokes 5

Чтения иероглифа 去 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) цюй
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄑㄩˋ
кантонское (Йель, латиница) HEUI3
кантонское (ютпин, латиница) heoi2 heoi3
кантонское (кириллица)
хакка (латиница) hi5 ki5 ki3
онное | кунное (кириллица) кё ко сaру
онное | кунное (латиница) kyo ko saru
онное | кунное (кана) きょ こ さる
  Чтения в корейском языке
(кириллица) ко
(латиница) geo
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница) khứ
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница) *kiù

Коды и индексы иероглифа 去

Коды в кодировках
Юникод 53bb
Биг-5 (Big5) A568
Джи-би-2312 (GB-2312) 4825
Джи-би-кей (GBK) C8A5
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) 2178
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) 4359
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 10384.080
Словарь "Канси" 0164.100
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" 259.31 362.13
Словарь "Цыхай" 232.104
Словарь Морохаси 3070
Словарь "Дэ джаён" 0372.070
Словарь Мэтьюза 1594
Словарь Нельсона 1051
Словарь Ошанина том 3, иероглиф №15014
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 637
Телеграфный код Тайваня 637
Прочие коды
Символьный код иероглифа BZS
Код "Цанцзе" GI
Код "Четыре угла" 4073.1

去鱼皮机

чешуеочистительная машина

去题万里

уйти за 10 тысяч ли от темы; оторваться от темы; совершенно не касаться обсуждаемого вопроса

去项儿

расход (статьи расхода)

去项

расход (статьи расхода)

去雄

бот. кастрация

去邪归正

возвратиться на путь истинный
{{4-0950}}

去过

бывал (напр. в стране); приходилось ездить

去路

путь, дорога

去角

1) удалить рога
2) обр. скашивать (стёсывать) острые углы
3) лишённый рогов; безрогий
去角母牛 безрогая корова

去芜存菁

обр. выбросить полову и сохранить доброе зерно

去职

отстранить от должности; уйти в отставку

去而复返

уйти и снова вернуться

去罢

1) ступай!; сходи-ка!
2) ну, иди!
3) пошёл вон!, убирайся!

去糵

с.-х. пасынкование

去粗取精

отсеивать (удалять) шелуху и выбирать зёрна

去碳

хим. декарбонизация

去碍

устранять препятствия (помехи)

去睾术

мед. кастрация

去病

избавляться от болезней; излечивание болезней

去疾

Цюйцзи (фамилия)

去留

1) уходить или оставаться; вопрос о пребывании (напр. в должности)
2) умереть или жить
3) естественный ход вещей
任去留 предоставить дело его естественному течению

去甲肾上腺素

хим. нофадреналин

去火

понижать жар; жаропонижающий

去泰去甚

отказываться от излишеств (роскоши)

去水器

хим. обезвоживатель, дегидратор

去水剂

хим. обезвоживающее (дегидратирующее) средство, дегидратор

去水

хим. обезвоживание, дегидратация, дегидрация

去氧

хим., тех. раскисление, дезоксидация, восстановление; в сложных терминах также дезокси-
去氧化合物 дезоксисоединение

去枝

с.-х. прищипывание, прищипка; пасынкование; прищипывать; пасынковать

去极剂

физ., хим. деполяризатор

去来着

пойти (за чём-л.); отправиться

去来今

будд. прошлое, будущее и настоящее

去来

1) среднекит. суффикс глагола, показывающий удаление действия от говорящего лица
索錢去來 ездил собирать долги
2) среднекит. пойдём; ступай
3) приход и уход; приходить и уходить; прошлое и будущее

去末归本

обр., ист. уйти из торговли и вернуться к земледелию (с дин. Хань)

去月

прошлый месяц; в прошлом месяце

去暑

охлаждать (кондиционировать) воздух; принимать (во внутрь, что-л.) от жары; освежаться, прохлаждаться

去旧布新

отбрасывать старое и вводить новое

去日

ушедшие дни

去文

посылать (препровождать) бумагу (официальную)

去掉

отбросить; убрать; устранить; отделаться от…

去恶务尽

когда борешься со злом, надо быть последовательным до конца

去恶从善

отказаться (избавиться) от дурного и следовать хорошему (обр. в знач.: стать лучше, исправиться)

去恶

искоренять зло; бороться со злом

去思碑

стела в честь умершего губернатора (начальника), пользовавшегося любовью населения (подчинённых)

去思

обр. мысли об отбывшем (добрая память о хорошем начальнике, об отбывшем из здешних мест образцовом губернаторе)

去得过儿

ничего себе; (пойти)

去得起

можно пойти (хватит сил)

去得掉

можно устранить (отменить; вычеркнуть, выкинуть)

去得成

годится, сойдёт; стой! сходить можно направиться (отправиться) в…

去得了

\ можно направиться (отправиться)

去得

1) можно идти вперёд
2) вполне возможно, прекрасно пойдёт

去弯取直

обр. отказаться от обходных путей и идти напрямик

去应力退火

тех. отжиг для снятия \ напряжений

去年

прошлый год; в прошлом году

去差

1)посланец, курьер
2) уйти со службы

去岁

прошлый год, в прошлом году

去就

1) уйти или взяться за дело; отказаться или принять
2) полагаться, опираться на (напр. друзей); приспосабливаться (к людям)

去官

см. 去職

去奢

отвергать чрезмерную роскошь; избегать излишеств

去头

место для прогулки; достопримечательность; привлекательные (живописные) места (в окрестностях города)

去处

1) место, местность
2) место укрытия
藏身去處 убежище, пристанище

去壳

очищать от шелухи (скорлупы)

去声

фон. цюйшэн, падающий тон (4-й в пекинской номенклатуре)

去国

уехать из (родной) страны; покинуть родину

去向

направление; место назначения

去后

1) впоследствии, после чего…; затем, когда это прошло…
2) офиц. формула, завершающая цитату из своей же более ранней исходящей бумаги, остаётся обычно без перевода

去去

1) безвозвратно уходить, уходить всё дальше и дальше
2) удвоение глагола 去 (уходить; оставлять) с побудительным оттенком
去去! Уходи же!, Уходи! 去磁 qùcí
эл. размагничивание, демагнетизация
去磁性 qùcíxìng
эл. размагниченность
去磁器 qùcíqì
эл. демагнетизагор
{{4-0951}}

去势

1) оскопить, кастрировать; кастрация
2) отказаться от власти, покинуть влиятельный пост

去几

* отменить налоги на поставки из приграничных рынков (одна из мер борьбы с голодом)

去假归真

отказаться от ложного и обратиться (вернуться) к истинному

去信

послать письмо; посылать письма, переписываться

去使

посылать посла (гонца)

去你的

1) да что ты, опомнись!
2) иди себе своей дорогой, не мешайся!; занимайся своим делом!
3) да ну тебя!
4) убирайся!

去住

1) уходить или оставаться; вопрос пребывания (напр. в должности)
2) среднекит. так или иначе, во всяком случае

去伪存真

отбросить фальшивое и сохранить подлинное (обр. в знач.: выбросить негодное и использовать ценное)

去伪存真

отбросить фальшивое и сохранить подлинное (обр. в знач.: выбросить негодное и использовать ценное)

去休

новокит. пошли!; пойдём!

去任

отказаться от должности, уйти в отставку

去他的

ну и пусть \! ну и чёрт с ним!; ну его к чёрту!

去人

люди прошлых времён; древние

去事

прошлые дела, прошлое

去了

1) пошёл (за чём-л.); отправился
去了來的 \ только что оттуда
2) избавился от…; отбросил, удалил
-qule
суффикс при качественном сказуемом, указывающий на значительное превышение требуемого качества
人數多了去了 людей оказалось слишком много 屋子大了去了 комната оказалась слишком большой -qùliǎo
образует форму возможности совершения действия
領去了 могу (в состоянии) увести (сводить) 買去了 в состоянии купить (и унести)

去乡

оставить (покинуть) родные места

去世

скончаться, умереть

去不起

не решиться (что-л.) сделать, не быть в состоянии, не иметь возможности (средств)

去不掉

\ не убрать; невозможно устранить; не отделаться

去不成

не в состоянии направиться (отправиться) в…

去不得

1) не следует ездить, ходить (не полагается, запрещено или неприлично)
2) никак не сбросить (не отделаться от…)

去不去

1) пойдёшь или нет?; сходим или нет?
2) отвяжешься ли…?; бросишь ли…?

去不了

не удастся \ побывать; \ не съездить (не разрешено или нет времени)




Comments
Only authorized users can comment