lái; lai; làiI гл. А. lái (часто в функции определения) 1) приходить, приезжать; прибывать; пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли 代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом 他来北京了 он приехал в Пекин 县裏来了几个同志,
你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
来车 прибывший поезд 2) поступить, прибыть, дойти по назначению; поступивший, входящий
他来了一封信 от него поступило письмо 我行不来 мне не дойти; я не дошёл 来文 поступивший документ, входящая бумага 3) надвигаться, наступать (
о времени, сроке)
; наступающий, дальнейший; грядущий, будущий
春天来了 наступила весна 来春 будущая весна 越来越 …чем дальше, тем… 越来越好(少) чем дальше, тем лучше (меньше) 4) приступать к делу, начинать, начинай!; давай!
现在该我来! теперь очередь за мной!, давай-ка теперь я! 这不是胡来吗? разве это не глупо? 再来一回! давай-ка ещё разок! 5) * возвращаться
使者未来 гонец не вернулся 6) * усердствовать, быть трудолюбивым
职劳不来 не быть усердным в трудах по должности гл. Б 1)
lái приносить, подавать; присылать
你来一碗汤麵 принеси (подай) чашку лапши в бульоне 铁道部来了一个公函 министерство железных дорог прислало отношение 2)
lái направлять, отряжать, командировать
卡车陷进沟裏了, 快来几个人帮忙推一推грузовик съехал в канаву, скорее подошли несколько человек на помощь — нужно подтолкнуть 3)
lái устраивать, браться за (
что- л.)
; заниматься (
чём-л.)
来一个红旗竸赛, 怎麼样? а что, если устроить соревнование за Красное знамя? 4)
lài,
lái манить, звать; приглашать; привлекать к себе; приобретать; вести (
кого-л.); руководить (
кем- л.)
来百工, 则财用足 привлечь к себе ремесленников — и денежных средств будет достаточно 劳之来之 воодушевить их и руководить ими 来之不善, 去之甚易 приобретённое неправедным путём легко утрачивается II вспомогательный гл. в составе глагольной конструкции А.
в препозиции к глаголу или глагольной конструкции 1)
выражает намерение, желание, тенденцию, вводит глагол, обозначающий цель или причину действия: прийти; намереваться, хотеть
你来做甚麼? 我来借分大公报 ты зачем пришёл? я пришёл занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао» 我来问你 хочу тебя спросить 早要来请姑奶奶的安, 看姑娘来的 … давно собиралась навестить бабушку и посмотреть барышень… 告诉那行人(xíngrén) 說:“我可来打劫来了” сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить» 编歌来唱 сочинить мелодию для песни 2)
в тех же функциях утрачивает собственное вещественное значение и остаётся без перевода 这又与你何干, 要你来多嘴?! а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?! 凡有公事, 就在这裏来会议 по всякому делу совещаются именно здесь 3)
выделяет основной глагол, отделяя его от предшествующей обстоятельственной глагольной или глагольно-предложной конструкции, остается без перевода 就这种事来看 взглянуть с трчки зрения такого дела (дела подобного рода)… 提着笔来写字 взяться за перо 张开口来說话 раскрыв рот, заговорить 将缣来比素 сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном 他忽然把老哥来称呼我 он вдруг назвал меня старшим братом 将马来叫鹿 назвать лошадь оленем 用甚麼理由来說服他呢? какими резонами убедить его? 编歌来唱 петь, сочинив песню 4)
перед глаголом может указывать на побудительную окраску или долженствование предложения, соответствуя русскому: давайте!, давай- ка!, -ка!
你来念一遍 давай-ка прочти разок! 工作有困难, 大家来想办法в работе есть затруднения, давайте- ка все вместе подумаем, что делать 我来敬你一杯 поднесу-ка я тебе чарку! гл. Б в постпозиции к глаголу или глагольной конструкции 1)
lái завершает конструкцию, указывающую цель прихода 我们贺喜来了 мы пришли поздравить 她回家看爹娘来了 она приехала навестить родителей 2)
-lai, -lái указывает, что действие, обозначаемое основой главного глагола, направлено к говорящему (
ср. русскую глагольную приставку при-)
拿来 принести 传来了振奋人心的消息 принести известие, воодушевляющее человеческие души 送来一盒蛋糕 прислать коробку бисквита 僱来了两乘小官轿 нанять два лёгких паланкина Примечание: в подобных конструкциях 来
легко отделяется от основного глагола; ср.: 拿东西来;
传消息来;
送一盒儿蛋糕来;
僱小官轿子来;
跑这儿来 прибежать сюда;
拉煤来притащить угля
3)
в чередовании с глаголом 去
при повторенной глагольной основе указывает на неоднократный и настойчивый характер действия с неизвестным конечным результатом 看来看去 смотреть и так, и этак; подходить к вопросу то с той, то с этой стороны 想来想去想不出甚麼来 раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать 依你說来說去, 是去定了? по-твоему, как ни суди, как ни ряди,— решено всё-таки идти? 4) -lai,
lái при глаголе указывает на результативность (
завершенность)
действия основного глагола 信笔写来 написать, как выльется из-под пера 一觉醒来 прийти в себя 这人看来年纪不小 этот человек по виду (если посмотреть) немолод годами 你且听我道来 ты послушай, я расскажу 屈指算来, 已经十五年了если сосчитать по пальцам, прошло уже целых 15 лет 說来话长(cháng) рассказывать об этом пришлось бы долго 5)
входя в состав сложного оформления глагола (
с上
и下, 进
и 出, 起
и др.)
, указывает, что действие основного глагола сопровождается переходом от движения к покою (
или обратно)
или уходом от первоначального места 說上来 заговорить 唱起来 запеть 流下来 стечь 脫下来 снять (одежду) 省下来 сэкономить 停下来 остановиться 下起来 начать падать (напр. о дожде) 坐起来 усесться, сесть 走进来 войти Примечание: в подобных конструкциях 来
легко отделяется от первого прилагательного элемента (
ср.: 唱起歌来;
停下车子来;
走进门来;
省下几个钱来 и т. д.)
6)
на конце предложения 来 -lai
употребляется вместо来着 láizhe,
указывая, что действие основного глагола уже проходило когда-то в прошлом и было длительным 你同谁商量来? с кем ты советовался? 我拿着来 я приносил 丈夫你见甚麼来? муженёк, что же ты видел? 卻是拙夫分付奴来 но мой глупый муж велел мне, рабыне, 这话我多会儿說来 а сколько времени тому назад я уже говорил об этом? 7)
в составе глагольных конструкций возможности или невозможности действия 来
употребляется соответственно после得
или不,
заменяя модификатор при односложном глаголе 他们俩谈得来 эта пара сумеет договориться; они столкуются 这个歌我唱不来 эту песню мне не спеть 买不来 никак не купить (не по средствам) 挣不来 никак не заработаешь Примечание: в диалектах -lai-
между основой глагола и了(
liǎo)
заменяет вспомогательный глагол得
, указывая на возможность совершения действия 买来了(mǎilailiǎo) в состоянии купить 挣来了(shènglailiǎo) можно заработать III частицы 1)
после числительного указывает на приблизительный счёт: около; с лишним
三十来斤重(zhòng) около 30 цзиней 一丈来长(cháng) длиною около 1 чжана (сажени) 百十来多匹马 больше сотни с десятком лошадей 千数来多块银大洋 диал. больше тысячи серебряных юаней (даянов) 五十来岁 более 50 лет 四千来块砖 кирпича больше четырёх тысяч штук 2)
после числительных一, 二, 三,
и т. д. обособляет их, подчёркивая их значение как вводных слов: во-первых, во-вторых, в- третьих
и т. д 我总沒去看他:一来这儿远, 二来沒工夫я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени 3)
на конце обстоятельственных конструкций времени ставится вместо以来 для указания, что действие происходило или не происходило на протяжении всего времени от указанного момента до момента речи 从上月来, 就沒有信 с прошлого месяца писем (известий) не было 年来身体更好了 за год стать ещё здоровее 五数年来欲买舟而下 за последний пяток лет я всё старался купить лодку и поехать вниз по течению 4) -
lái конечная частица в вопросительных предложениях и предложениях риторического вопроса; подчёркивает модальную окрашенность предложения 这是何苦来? какой от этого кому убыток?, какая от этого неприятность? 问也到底忙个甚麼来? спросить его, о чём он это так хлопочет? 卻為谁来? для кого это? 你叫他靠谁来? на кого ты прикажешь ему опереться? 谁同你吵嘴来 кто это с тобой бранится? (-никто с тобой не бранится) 5)
lái *
восклицательная конечная частица 盍归乎来?! почему бы мне не уехать домой?!; почему бы мне не устроиться здесь?! 嗟来! О, увы!, о, горе! 尝以语我来! попробуй-ка рассказать мне об этом! 6) lai
среднекит. эвфоническая частица, вводимая в строку стихов
(
обычно перед цезурой)
или ритмической прозы для получения нужного ритма 正月裏来是新春А в первом месяце — о, да! — бывает Новый год! 不愁吃来, 不愁穿 нет заботы, что будешь ты есть — никако
, — нет заботы, во что бы одеться 扶得东来, 西又倒 только поддержишь восток, - хорошо, - глядишь, - на западе рвётся IV синтаксическое служебное слово 1)
вост. диал. глагол-предлог:
находиться в, в
来浪 на верху (на самой вершине) 2)
среднекит. разделительный союз
这数日离多来会少 за эти несколько дней расходились многие, а сходились немногие 3) *
показатель инверсии прямого дополнения 伊子来墍 (ср. 维我是取) избрать только меня 淮夷来求 искать инородцев племён хуай 王国来极 пройти до конца всё царствоV сущ. * пшеница
贻我来牟 дал нам пшеницу и ячмень…VI собств. Лай (
фамилия)