I yú Универсальный предлог литературного языка, вводит косвенное дополнение; обычно ставится после сказуемого и следующего за ним первого (
часто прямого)
дополнения; при отсутствии последнего одновременно указывает на непереходное употребление глагола-сказуемого; с некоторыми разновидностями косвенного дополнения предлог 於
может быть вынесен и препозицию по отношению к сказуемому или в экспозицию — в начало предложения. Вводимое предлогом 於
косвенное дополнение может быть крайне различным, что определяет крайнее разнообразие перевода этого предлога на русский язык. В частности, конструкции 於
с косвенным дополнением употребляются крайне широко для обозначения 1)
места действия (
возможны также препозиция и экспозиция)
а)
в статических конструкциях места или сферы действия (
часто оформляемых послелогом)
: в, на;
также в зависимости от послелога под, возле сбоку, впереди, позади
и т. д 立小學於城北 открыть начальную школу в северной части города 為小門於大門之側 проделать маленькую дверь сбоку больших ворот 死於此樹之下 умереть под этим деревом 於傳(zhuàn)有之 об этом есть в анналах 不疲其身於不急之務 не утомлять себя несрочными делами 明治亂, 嫻於辭令 быть знающим (опытным) в деле усмирения смут и в совершенстве владеть искусством ведения диалога б)
в динамических конструкциях места, указывающих исходную точку действия и часто оформляемых послелогами из, от
拯己於水火之中 спастись самим из воды и огня в)
в динамических конструкциях места, указывающих конечную точку действия в, до, к
歸至於趙 на пути домой достигнуть княжества Чжао 自京師至於泰安 от столицы добраться до Тайани 河注於海 река впадает в море 2)
времени совершения действия (
возможны также препозиция и экспозиция)
а)
в статических конструкциях времени, часто оформляемых послелогами в, в течение
於此時 в это время 托始於夏, 備於唐而極盛於宋 зародиться в эпоху Ся, сложиться при Танах и прийти к полному расцвету в Сунскую эпоху 於九月間出京 в сентябре месяце выехать из столицы 於歲之杪 в конце года б)
в динамических конструкциях времени, обозначающих конечный момент действия до, к
幾(jǐ)年於此矣? 三年於此 сколько лет \ до сего дня? — до сего дня — три года 積於今六十歲矣 до настоящего времени набежало 60 лет 3)
соучастника действия, в частности а)
адресата, которому вручается (
передаётся)
объект действия сказуемого; перевод на русский язык производится конструкцией с предлогом на
или беспредложным дательным падежом существительного 天將降 (jiàng)大任於是人 небо готовится возложить великую миссию (ответственность) на этого человека 託其妻子(qīzǐ)於其又 поручить своих жену и детей своему другу б)
лица, действие которого испрашивается или от которого что-л. требуется у, от;
* 受命於先師 получить наказ от старшего наставника 求救於楚 попросить спасения (помощи) у царства Чу 問禮於老子 спросить об этикете (культурности) у Лао- цзы 假繪書於朋友而讀之 брать взаймы у товарищей и друзей книги по живописи и изучать их в)
лица или предмета, с которым в процессе действия данный субъект вступает в те или иные отношения относительно (
кого- л.,
чего-л.), по отношению к (
чему-л.)
; в, на; перед
始吾於人也, 聽其言而信其行; 今吾於人也, 聽其言而觀其行 первоначально в своих отношениях с людьми я слушал, что они говорят, и верил, что они это осуществят; ныне же я слушаю, что они говорят, и смотрю, что они осуществят (из сказанного) 吾甚慚於孟子 мне очень стыдно перед г. Мэн 人無於水鑑, 當於民鑑 человек должен искать своё отражение не в воде, а в народе 於趙則有功矣, 於魏則未為忠臣 иметь заслуги в глазах царства Чжао, но не оказаться верноподданным царства Вэй 於我如浮雲 для меня это — как плывущие облака (ко мне это никак не относится, для меня не имеет никакого значения) г)
лица или объекта, и интересах или в пользу которого совершается данное действие или на которое воздействует данное качество для, ради; на
齊使管仲平戎於周 царство Ци послало Гуань Чжуна \ усмирить жунов для дома Чжоу 悖於目, 拂於耳, 謬於心而便於身 быть неприятным для глаза, неблагозвучным для слуха, неприятным для души, но всё же полезным для себя 4)
в предложениях сравнения вводит косвенное дополнение, обозначающее предмет, с которым производится сравнение; перевод на русский язык производится с
помощью предлога чем \
или беспредложно 苛政猛於虎 жестокие обложения свирепее тигра (чем тигр) 玟多於鄰邦 населения больше, чем в соседнем царстве (княжестве) 5)
вводит косвенное дополнение основания или причины; согласно, по; из-за
生於憂患而死於安樂(lè) оставаться в живых в горе и заботах (от горя и забот) и умирать из-за спокойствия и веселья 於諸侯之約, 大王(wáng)當王(wàng)關中 согласно (по) договорённости с местными князьями, Вы, великий ван, должны править Гуаньчжуном 業精於勤荒於嬉, 行(háng)成於思毀於隨 специальность оттачивается в трудолюбии (в работе мысли) и хиреет от праздности; профессия совершенствуется благодаря размышлению и разрушается из-за бездумья 6)
в предложениях пассивного строя вводит косвенное дополнение, обозначающее субъект действия; конструкция переводится на русский язык творительным падежом существительного без предлога 見侮於世 быть оскорбляемым современниками, подвергаться издевательствам современников 勞心者治人, 勞力者治於人 трудящийся интеллектуально управляет другими, трудящийся физически управляется другими 兵破於陳涉, 地奪於劉氏 \ войска разбиты полководцем Чэнь Шэ, а земля отобрана \ Лю 7)
после глаголов двойного дополнения (
типа 給)
вводит второе дополнение, обозначающее прямой объект действия 告爾百姓於朕志 объявляю тебе, народ мой, мою волю 習民於射法, 教民於應敵 тренировать народ на приёмах стрельбы, учить народ отпору врагу II yú местоимение * с ним (с ними); с этим
慈, 於戰則勝, 以手則固 ласка: с нею иди в бой — победишь, ею обороняйся — будет крепко 於謀 посоветоваться с ним III wū, yú междометие * восклицание о!, а!
於, 牣魚躍 о, как прыгали рыбы огромные там! (в пруду Вэнь-вана) 於, 鯀哉 о, это Гунь! IV yú глагол 1)
уст. находиться в, пребывать в (
чём- л.)
, входит в состав (
чего-л.)
衛有士十人於吾所 в охране — 10 солдат, которые находятся при мне 殆於不可 быть в конечном счёте неприемлемым 2) встречаться; сходиться; вступать в связь
心相於 сердце сердцу весть подает 冠昏之所於 там, где встречались мы после обрядов совершеннолетия или бракосочетания V yú частица * начальная частица, предположительно заимствованная в древних текстах из языков южных аборигенов 於越敗吳於檇李 княжество Юэ нанесло поражение княжеству У под Цзуйли VI yú собственное имя Юй (
фамилия)
{{4-1001}}