zài I гл. 1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли \ родители? 祖母已經不在了 моей бабушки уже нет в живых 2) быть дома; быть налицо
先生在不在?дома ли учитель (господин)? 3) обитать в…, жить в…; находиться в…; проживать в…; быть расположенным в…; занимать (
место, пост)
; также гл.- предлог, см. ниже, III 他在北京 он находится (живёт) в Пекине 在下位 находиться в подчинённом положении, занимать низкий пост 首都在北京 столица — Пекин 魚在在藻 рыба обитает в водорослях 4) входить в (
чью-л.) компетенцию; зависеть от…; решаться (
кем-л. или чём-л.)
謀事在人,成事在天 посл. задумывает дело человек, а совершает его небо (ср.: человек предполагает, а бог располагает) 學習的進步主要在自己努力 прогресс в учёбе прежде всего зависит от собственной старательности 在科 офиц. входить в компетенцию отделения, решаться на уровне низшей инстанции 5) \ на месте (
такого-то)
, \ в положении (
такого-то)
; с (
чьей-л.) точки зрения;
в конструкции 在… 則…
часто не переводится, а последующее существительное переводится косвенным падежом 在我則必攻在敵則必守 нам необходимо взять (это место), а противнику необходимо его удержать 在我 в моём положении, с моей точки зрения 6)* быть в числе, являться, быть (
таким-то)
在易 быть в числе лёгких, быть нетрудным 7)* осматривать, оглядывать; навещать, посещать; справляться о здоровье
吾子獨不在寡人 только Вы, сударь мой, не навестили меня II наречие только, всего лишь; едва-едва
長沙乃在二萬五千戶耳 в Чанша тогда было едва 25 тысяч дворов, и только III гл.-предлог 1)
вместе с дополнением-существительным места и времени в позиции между подлежащим и сказуемым, а также перед группой подлежащего или сказуемого: в
在北京住(住在北京) проживать в Пекине 在夏天 летом 2)
в рамочных конструкциях перед существительными с послелогами (上,下,前,後,裏,中,內,外,間,旁,邊,左,右,東,西,南,北,時
и некоторыми другими, а также сложными с ними отымёнными наречиями: 前面,
上頭 и т.д.)
конструкция а)
выражает статическое обстоятельство места или времени в тех же позициях; переводится различными русскими предлогами или предложными наречиями в зависимости от значения послелога: на, над, под, впереди, перед, до, позади, после, за, в, внутри, вне, снаружи, между, у, при, сбоку (
чего-л.)
, на краю, слева от, справа от, восточнее, западнее, южнее, севернее, во время (
чего-л.)
и т. д 在大樓前頭 перед зданием 在路旁 у (на обочине) дороги, при дороге 在三個月內 в течение трёх месяцев 在黄河以南 южнее реки Хуанхэ 在幌子下 под вывеской, обр. под ширмой (чего-л.) б)
указывает на область или сферу деятельности 在政治上 в политическом отношении, политически 在理論上 в теоретическом отношении, теоретически в)
после некоторых глаголов движения способна выражать динамическое обстоятельство места, среды 掉在水裏 падать (упасть) в воду 3)
оформляет членные предложения места и времени, причём конструкция переводится в зависимости от значения замыкающего слова (
地方﹐
時候﹐
以前﹐
以後 и др.)
конструкции: там где, в то время когда, до того как, после того как
и т. д 在農民打縠的地方 где крестьяне молотят хлеб 在辛亥革命推翻了滿洲政府以後 после того, как революция 1911 г. свергла правительство маньчжурской династии IV форм. 1)
перед глаголом или отглагольным существительным с послелогом 中
служит для образования аналитической формы продолженного состояния 他在想 он раздумывает (находится в размышлении) 正在製造 как раз готовится (находится в состоянии изготовления) 在生長中 растёт, находится в стадии роста 2)
в северо-западных диалектах после глагольной основы образует результативную форму места действия 躺在了牀上 улечься на кровати 放在了桌子上 поставить (положить) на стол V словообр. в сочетании с некоторыми морфемами с предметным значением, указывающими место или область деятельности, образует предикативы, указывающие на временное состояние субъекта 在鄉 отставной; быть в отставке 在野 оппозиционный; быть в оппозиции 在役 строевой; находиться в строю (на действительной службе) {{0104}}