I прил./наречие 1)
jiǎ ложный; поддельный, искусственный; подложный, фальшивый, фиктивный; ненастоящий, мнимый; притворный (
также в словообразовании и сложных терминах, о чём см. ниже, разд. VI)
假珠子 поддельный (искусственный) жемчуг 假羊皮紙 искусственный пергамент 這個證件是假的 это доказательство (эта улика) является подложным (сфабрикованной) 假媚 притворно заигрывать 2)
jiǎ условный; предварительный, временный
假條約 предварительный контракт, временный (не ратифицированный) договор 假埋 временно захоронить, временное погребение 假住所 временное жительство, временный адрес 3)
jià * великий, величественный; превосходный
烈假 блестящий и величественный 假哉天命! О, как величественно повеленье небес! 4)
xiá * далёкий, отдалённый
登假於道 далеко вознестись ― до самого Дао 5)
jiǎ * единственный, один только; только, единственно
奚假魯國? 丘將引天下面與從之! Да разве с одним только царством Лу последую я за этим учителем? Я (Цю, Конфуций о себе) привлёк бы всю Поднебесную и с нею последовал бы за ним! II сущ. 1)
jià отпуск; отдых; каникулы; временное освобождение от работы
放假 распустить на каникулы; дать (уйти в) отпуск 請假 просить отпуск 暑假 летние каникулы 病假 временное освобождение от работы по болезни 給了兩個月假 предоставить двухмесячный отпуск 2)
jiǎ *
вм. 嘏 (
счастье)
III гл. 1)
jiǎ прикидываться, притворяться (
каким- л.)
; симулировать (
что-л.)
; напускать на себя (
какой-л. вид)
假醉 притворяться пьяным 假瘋 симулировать сумасшествие, прикинуться безумным 2)
jiǎ брать взаймы (в долг, в кредит); занимать, одалживать; быть в долгу; заимствовать, брать во временное пользование
久假不歸 давно взять в долг и не возвратить 假工人俱樂部開會взять под собрание помещение рабочего клуба 3)
jiǎ прибегать к посредству (
кого-л.); обращаться к (
кому-л.)
; пользоваться (
чём- л.)
假輿馬者, 足不勞而致千里 тот, кто пользуется экипажем и лошадьми, отправляется за тысячу ли, не утруждая своих ног 其鄰假以買取鼠之狗 его сосед обратился к нему за покупкой собаки-крысолова 狐假虎威 лиса воспользовалась мощью тигра 4)
jiǎ * давать, жаловать, дарить (
кому-л.,
что-л.)
; одаривать (
кого-л., чём- л.
)
遂迺開倉廩假貧民 открыть тогда (по этой причине) амбары и житницы и одарить \ бедняков 5)
jià * пользоваться в качестве примера; приводить для аналогии, подыскивать параллель, сопоставлять для примера
假之有弟兄資財而分者… сопоставим это для примера с тем, как делили бы имущество братья… 6)
gé * приходить, достигать
公假于大廟 государь прибыл в главный храм \ IV jiǎ служебное слово * союз в сложном условно-сослагательном предложении если бы допустить, что…; если бы предположить, что…; при условии, что можно было бы…; если бы…
假濟為之乎? Ну, а если бы этим (одним волоском) можно было бы помочь \ ― ты бы это сделал (вырвал бы его у себя) V jiǎ собств. Цзя (
фамилия)
VI jiǎ словообр. 1)
в составе сложных терминов (
особенно естественных и точных наук)
соответствует морфемам: псевдо-, ложно-, лже- (
однако переводится часто прилагательным, ср. I 1)
假白喉 мед. псевдодифтерия 假菌絲 биол. псевдомицелий 假科學 лженаука 假證明 лжесвидетельство 假膜 биол. лжеперепонка 假寄生生活 ложный паразитизм (ср. 假胚孔 биол. ложный бластофор 假體腔 ложная полость; 假雜交 ложная гибридизация) 假極大(小) мат. несобственный максимум (минимум) 假分數 неправильная дробь 假雲石 искусственный мрамор 假紅丹 суррогатный свинцовый сурик 2)
среднекит.,
новокит. в текстах
白話 оформляет наречие и наречные словосочетания, гл. обр. времени 一會假…一會假…один момент (так), другой ― (этак); то…, то… 幾年假 в течение нескольких лет