I союзное наречие, союз 1)
ставится между частями предложения, подчёркивая (
акцентируя)
тот или иной характер существующей между ними связи. В частности
а)
сочинительную (
соединительную)
связь: тоже, также, а также, и
自此不飲酒, 亦不與其家相通 с этих пор он перестал пить вино, а также не поддерживал связи с их домом 先君何罪? 其嗣亦何罪? В чём вина прежних правителей? И в чём вина их потомков?; Примечание: может при этом ставиться в обеих частях предложения в значении: и…, и… (перед отрицанием: ни…, ни…) 柔亦不茹, 剛亦不吐 он ни мягкое не ест, ни жёсткое не выплёвывает б)
противительную связь: но также и; однако; но и
予居於此, 多可喜, 亦多可悲 то, что я остаюсь постоянно здесь, может во многих отношениях вызывать не только радость, но и скорбь; в) причинно-следственную связь: то, тогда, это 學而時習之不亦說(yuè)乎? 有朋自遠方來不亦樂乎? 人不知而不慍不亦君子乎? научившись ежечасно применять это на практике (упражняться в этом) — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран,— разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это,— тогда не совершенный ли ты человек? г)
условно-следственную связь: то и…; тоже…, также
我能往, 寇亦能往 \ мы можем туда пойти, то ведь и враги наши тоже могут туда пойти д)
уступительную связь: но всё равно, всё же, равным образом; и то; тем не менее
雖無絲竹管絃之盛, 一觸一詠亦足以暢敍幽情 и хотя нет здесь великолепия большого оркестра, тем не менее (всё равно) и одного тоста, и одной декламации стихов оказывается достаточно, чтобы в них воспеть сокровенные чувства 中國之畫, 雖名山之畫, 亦多以記憶所得者為之 произведения китайской живописи — будь то даже изображения известнейших горных пейзажей — всё равно в \ большинстве исполняются на основе впечатлений, оставшихся в памяти автора 2) ведь \ (
подчёркивает особую исключительность (
значимость)
следующей части предложения)
人亦有言 … ведь есть же у людей поговорка… 王何必曰利, 亦有仁義而已矣 Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость \ — и ничего больше! 王亦不好(hào)士耳; 何患無士?! Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей; зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?! II * эвфоническая частица в начале или середине стихотворной строки (
обычно оставляется без перевода)
亦既見止, 亦既覯止, 我心則降 (xiáng) Когда ж его увижу я, Когда ж с ним повидаюсь я, Тогда отпустит моё сердце 不(pī)顯亦世 величием и славою сиять в веках III прил./наречие 1)* лёгкий; легко
二者亦知而人未之知 оба \ легко познать, но люди их не познали 2)* тщательный, основательный; основательно, тщательно, старательно; примерно
亦服爾耕 примерно выполняйте вашу пахоту, будьте примером на пашне 3)* общий; в итоге, всего
亦行有九德 всего в поступках \ различаются девять положительных качеств… 4)* многочисленный; в изобилии, во множестве
亦有高廩 много у нас и амбаров высоких… IV собств. стар. И (
фамилия)
{{4-0836}}