I служебное слово 1)
связка в предложении с именным сказуемым, часто с эмфазой (
подчёркиванием)
: именно и есть, является \
工人乃新社會的主人 рабочий \ и является хозяином нового общества 魯迅先生乃中國近代之大文豪 Лу Синь является великим классиком новой китайской литературы 2)
союзное наречие перед сказуемым главного предложения в книжном языке, часто с эмфазой и основным значением тогда.
Следующие случаи употребления должны быть особо отмечены а)
после придаточного предложения времени: тогда, и тогда, только тогда, именно тогда
任務既畢, 乃還(huán) вернуться \ тогда, когда задание уже выполнено 出, 取幣, 乃復入錫周公 выйдя и взяв подарки, он \ вторично вошёл \ одарить Чжоу-гуна б)
после условного придаточного предложения: тогда, в таком случае
勞動, 乃知人生之樂 когда трудишься, тогда и познаёшь радость человеческой жизни! 日亡, 吾乃亡 если солнце погаснет, тогда погибнем и мы! в)
после придаточного предложения причины: тогда, а потому, поэтому, постольку
侯生視公子色終不變, 乃謝客就車 \ Хоу-шэн увидел, что выражение лица принца так и не меняется, отпустил гостя и сел в экипаж г)
после придаточного предложения уступительного: однако, но, всё-таки
有厥罪小, 乃不可不殺 хотя бы его вина и была мала, однако он всё же подлежит казни 3)
союз между сказуемыми в сочинительном построении с общим значением: и тогда.
Следующие случаи употребления должны быть отмечены а) (
также而)
соединительный союз: и тогда, а, да;
второе сказуемое (
после 乃)
при этом часто относится не к подлежащему первого сказуемого, а к другому субъекту, упоминаемому выше 桓公立乃老 Хуань-гун вступил на престол, и \ подал в отставку по старости 公怒乃止 князь разгневался, и \ остановилось 鄭伯許之, 乃成婚 князь Чжэн дал на это согласие, и он тогда вступил в брак Примечание: в древних текстах союз 乃
иногда повторяется перед обоими сказуемыми: 乃積乃會 и собрать \ и сложить в амбар
б)
противительный союз между сказуемыми, обычно выражаемыми одним и тем же глаголом: но, зато
不兒子都, 乃見狂且(jú) не видела Цзы-ду я, но видела безумца! 4)
условный союз перед сказуемым придаточного предложения: если
乃越逐, 不復, 汝則有常刑 если, преследуя их, вы их не вернёте, то вы будете подлежать обычному наказанию 5)
в начале предложения выделяет слово, обозначающее предмет высказывания: что касается, если коснуться, если взять …, \ …
乃所願, 則學孔子也 что касается \ заветного желания, то это ― подражать Конфуцию («Мэн-цзы») II наречие 1) тогда, в то время
王乃命… князь отдал тогда приказ… 2) только что; только-только
乃深其怨於齊 только что глубоко переживал свою обиду на \ Ци 3) всего лишь, всего только
至城東, 乃有二十八騎(jì) \ прибыли к восточной стене города, их оставалось всего 28 конников III местоим 1) *
притяжательное местоимение 2-го лица (
только о людях)
в функции определения: твой, Ваш
乃帥 твоё войско 乃智 Ваша мудрость 2)*
общее притяжательное местоимение: свой; его, их
各修乃職 каждый совершенствуется в своих служебных функциях 旣備乃事 всё приготовить для службы своей 3) * такой; такого рода; так; таким образом;
- 子無乃稱 Вы, сударь, не должны бы говорить таким образом! IV эмф. частица 1) *
в начале или середине предложения переводится восклицанием: О…!
乃聖乃神 О, совершенный, о, божественный! 2)
на конце предложения подчёркивает категорический характер высказывания 再接再厲乃! \ всё с новой и новой силой! V собств. Най (
фамилия)