Алексей Кулай
17.04.2014 19:44
изменено 18.09.2015 08:09
Нет, Алексей, вы пишете неправильно. 1. по-русски вы пишете неправильно, так как наименования теорий не относятся к именам собственным, да и подчёркивать уважение заглавной буквой – напрасный труд; 2. по-китайски вы тоже пишете неправильно, так как грамматически китайское предложение построено иначе, чем русское, и выглядеть китайское предложение должно примерно так: изобретательская задача решение теория; 3. Отдельно иероглиф «解» в значении «решение» не может быть употреблен, ибо слово целиком – «解决»; 4. «发明家» – это «изобретатель», и перед началом выполнения задачи перевода названия теории на китайский язык нелишним было бы понять, насколько необходимо в китайском переводе отразить принадлежность термина не к изобретениям вообще, а именно к изобретателям в частности; другими словами - можно ли переводимое «изобретатель» заменить «изобретением» или «изобретательством» (лично я полагаю, что можно). Таким образом, моё решение будет таким: