Задать вопрос

Подскажите, пожалуйста, особенность написания и перевода иероглифа

Доброго дня! 
Пожалуйста, помогите разобраться: слово "Танго" на китайский язык переводится 
探戈舞, где последний иероглиф уточняет "танец",
и 
的探戈, где 的 не переводимая притяжательная частица.

Планирую  использовать именно второе написание  的探戈 для татуировки, будет ли это правильно, не будет ли двусмысленного или нелепого использования именно этого сочетания иероглифов в тату? каково значение притяжательной частицы, как она влияет на понимание значения этого слова? 

Спасибо. Очень жду ответа!

С уважением, Ирина

танго 的探戈
Ирина Шабалина 23.02.2014 15:59 изменено 18.09.2015 08:09


Правильно только 探戈.

...的探戈 - как вам правильно ответили, вырванная из предложения часть текста, где вместо многоточия стояло что-то вроде "последнее" (最后).
Родовой иероглиф 舞 не нужен.
Кстати, само слово заимствованное, может лучше сделать татуировку Tango?


stanislav.nesterov 05.03.2014 14:42 изменено 18.09.2015 08:09

Спасибо), абсолютно согласна - "непереводимая" частица пишется слитно, ошиблась.
В чем тогда дословное различие в переводах 的探戈 и 探戈 ?
Какой иероглиф правильно выбрать, при написании слова "Танго" без контекста??

Спасибо)

Ирина Шабалина 04.03.2014 00:16 изменено 18.09.2015 08:09

"Танго" оно, как говорится, и в Африке танго. Танцуют его по всему миру и китайцы одни из лучших танцоров. Потому, каким бы ни было происхождение этого слова, означает оно танец, и, надеюсь у слова 探戈 иного значения нет, и оно для прямого и понятного перевода с иероглифа самое правильное.
Ну а что касается выбора такой татуировки, тут дело хозяйское, о вкусах не спорят)) - нет желание избитую фразу использовать, хотелось свое придумать))
Ирина Шабалина 07.03.2014 00:03 изменено 18.09.2015 08:09

Для ответа вам необходимо авторизоваться.
Войти Регистрация