I гл. 1) (
также глагол-предлог, см. II, 2); брать; получать; хватать
手不乾不淨的怎麼拿? как можно брать грязными руками? 拿包裏去 пойти получить посылку (за посылкой) 拿工錢 получить зарплату 拿武器來 хвататься за оружие, брать в руки оружие 2) (
также глагол-предлог, см. ниже II, 1); держать; нести
拿鎗 держать в руках винтовку 你手拿著的是什麼? что ты держишь в руках?, что у тебя в руке? 請你給我拿本書來 принеси мне книжку 拿了去 унеси!, убери прочь! 拿不了 не в состоянии унести 3) ловить, хватать, арестовывать
拿蚊子 поймать комара 拿土匪 схватить (арестовать) бандита 4) брать, покупать
我拿五毛錢的花生 я беру арахиса на пять мао (50 фэнь) 用什麼貨, 講到小號來拿 если нужно что-нибудь, пожалуйста, заходите в мою лавчонку за покупками 拿貨物 забор товаров 5) владеть, держать в руках; иметь уверенность
拿得住聽眾 суметь овладеть аудиторией 做好做不好我可拿不穩 я не уверен, удастся ли сделать это 6) держать в страхе, шантажировать, нажимать (
на кого- л.); скручивать (
о болезни)
借著這件事拿他一把 воспользовавшись этим, нажать на него 他被病拿的, 甚麼事也不能作 его скрутила болезнь, и он совсем ничего не может делать 7)
диал. травить; портить
這塊木頭讓藥水白了 этот кусок дерева протравлен раствором 黃瓜被蟲子拿的都不長了 огурцы потравлены (попорчены) насекомыми и не растутII гл.-предлог 1)
вводит перед сказуемым инструментальное дополнение (
переводимое обычно творительным падежом существительного без предлога)
拿水洗 мыть водой 拿話鼓勵他 вдохновить его словами 拿毛筆寫中國字 писать кистью по-китайски 拿腦袋冒險 рисковать головой 2)
вводит прямое дополнение перед сказуемым (
часто перед 當, 作 считать за…, рассматривать в качестве)
別拿我當小核子 не считайте меня за ребёнка 我拿你當同志看待 я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища) 拿他埋怨子一頓 поворчал на него 拿茶當酒 пить чай вместо вина 拿做借口 ссылаться на…, выставлять (что- л.) в качестве предлога 3)
вводит перед сказуемым присоединяемое дополнение, обозначающее обычно неодушевлённый предмет: с, с …. в (на) руках
拿雨傘進門 войти в дверь с зонтом