I гл. А 1) быть, существовать, иметься; жить, быть в живых
父亡母存 отец умер, а мать жива 2) содержаться, храниться, таиться
此中有深意存焉 в этом содержится (таится) глубокий смысл 3) появляться, быть
仁人之兵所存者神, 所過者化 человеколюбивое воинство, где ни появится, вызовет трепет, где ни пройдёт, приведёт \ в покорность 4) сохраняться, сберегаться; держаться; оставаться; задерживаться, скопляться
修了下水道, 這裏就不存水了 когда устроили водоспуск, то вода здесь уже не стала задерживаться (скопляться) 身去兮意存 человек отошёл, а мысль его осталась гл. Б 1) содержать; хранить, таить
他是個直性子, 肚子裏存不住話 он — человек прямой, он утаивать ничего не может 存了一肚子話 все затаил в душе, ничего не высказывает 他存着神麼心? что у него на уме (на душе)? 2) помещать, класть, ставить, оставлять \ на хранение
把車存在朋友家裏 \оставить повозку (велосипед, машину) у приятеля \ 3) вкладывать, депонировать
昨天我們把賣糧款存在人民銀行 средства от продажи продовольствия мы вчера положили в Народный банк 4) сохранять, сберегать, оставлять, откладывать; держать; удерживать; задерживать, копить
他在銀行裏存着大筆款 у него в банке крупный вклад 成性存存 формировать природу человека и сохранять его существование 去偽存真 устранить ложное и сохранить истинное 手裏存點錢, 防備臨時有急用 оставить на руках (при себе) немного денег на случай чрезвычайных расходов 存價 удерживать (поддерживать) цены (на каком-л. уровне) 5) думать \; заботиться \
存諸孤 заботиться о сиротах 6) навещать, наносить визит; осведомляться о жизни (здоровье); оказывать внимание
存賜 навещать и одаривать подарками 使以存之 послать \ навестить его II сущ. 1) бытие, существование; наличие, жизнь
存存 сохранять жизнь (существование) 2) наличие; остаток
除支存 чистый остаток за вычетом расходов (платежей) 古印存 собрание древних печатей 文存 собрание сочинений III собств. Цунь (
фамилия)
{{1093}}