I zāi мод. частица 1)
оформляет восклицательное предложение, подчёркивая его эмоциональную окрашенность; же…! но… же…!
有是哉 но также (ведь) бывает! 楚王約: «…諸侯其畏我乎?» 對曰: «畏君王哉!» государь царства Чу спросил: «Разве боятся меня так местные князья?» Ответ был: «\ боятся Вас, государь!» Примечание: если восклицательный модальный оттенок предложения особенно силён, то сказуемое инверсируется и предшествует подлежащему; особенно часто это происходит, если сказуемое выражено качественным словом (
прилагательным, реже наречием)
. Во всех этих случаях 哉
оформляет сказуемое и, следовательно, оказывается в середине предложения, перед подлежащим, напр. 大(善) 哉問 как значителен (прекрасен) твой вопрос! 快哉此風 о, как приятен этот ветер! 誠哉是言也 как верны эти слова! 2)
конечная модальная частица 哉
подчёркивает вопросительный характер предложения. Она чаще всего оформляет предложение риторического вопроса, часто корреспондируя со стоящим выше (
перед сказуемым)
вопросительным словом (豈, 寧, 庸, 詎, 惡, 何
и др.)
佘豈好(hào)辯哉?! Да разве я люблю спорить?! 可以異於人哉?! Чем же отличаешься ты от других?! 3)
на конце повелительного предложения конечная частица 哉
подчёркивает категоричность восклицания, напр. 沽之哉, 沽之哉! продай же его (самоцвет), продай его!!! II zāi наречие * и тогда…, и только тогда…; именно…, именно тогда… (
наречие времени и связка между обстоятельством времени и сказуемым главного предложения)
哉生明(魄) и тогда родится светлая (тёмная) часть лунного диска III zāi сущ. стихийное бедствие
哉兆 предвестие (примета) стихийного бедствия IV zāi собств. Цзай (
фамилия)
V zāi словообр. вост. диал. (
соотв. 了 -liао3)
модификатор результативных глаголов, выражает законченность действия, обозначаемого глагольной основой, напр. 我吃末哉 (вм. 我吃不了) мне больше не съесть! VI -zei формообр вост. диал. (
вм. 仔
соотв. 了- le)
глагольный суффикс совершенного вида, напр. 俚來哉 он пришёл