huán; hái; xuán I гл. А 1)
huán возвращаться, приходить домой
還而不入 вернуться, но не войти в дом 晨鳥暮來還 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад 2)
huán возвращаться, восстанавливаться
原來的面目還(hái)沒還(huán)\ первоначальный внешний вид ещё не восстановился 3)
huán отходить, отступать назад
主人答拜還 хозяин отдаёт поклон и отходит назад 4)
huán * оглядываться; остерегаться
視無還 смотреть, не оглядываясь назад 5)
xuán вращаться, вертеться, поворачиваться
還濘而止 завертеться по грязи и остановиться гл. Б 1)
huán возвращать, отдавать назад; уплачивать
這本書借一星期就要還 взятую взаймы книгу через неделю нужно возвратить 還了他的賬 уплатить ему долг 2)
huán возмещать, платить за (
что-л.), давать сдачи
以牙還牙 зуб за зуб 其事好還 за его службу легко отплатить 3)
huán восстанавливать, приводить в прежнее состояние
還他本來面目 вернуть ему первоначальный вид 4)
huán брать в кольцо, окружать
還廬樹桑 посадить тутовые деревья вокруг хижины 師還齊侯 войско окружило князя Ци 5)
xuán поворачивать, разворачивать
大魚無所還其體 большой рыбе здесь нет места повернуть своё тело (негде развернуться) II xuán прил./наречие * быстрый, скорый, проворный, подвижный; быстро, скоро
子之還兮 Вы проворны, господин мой! 還至 быстро подоспеть III служебное слово (наречие, союз) 1)
hái ещё, всё ещё (
о продолжающемся действии, состоянии)
天都黑了, 你還看呢! совсем уже стемнело, а ты всё ещё читаешь! 他還堅持不改 он всё ещё упорствует и не исправляется 前兒我的生日, 裏頭喝酒, 他小子(xiǎozi)現醉了! третьего дня в день моего рождения у нас ещё не пили вина, как он, негодяй этакий, уже напился пьяным! 2)
hái всё же, всё-таки (
часто корреспондируя союзам 即使,
儘管)
儘管風狂雨猛, 他們還照常出工 несмотря на то, что ветер бурный и дождь проливной, они, как всегда, всё же вышли на работу 3)
hái ещё, к тому же; сверх того; да ещё
還多得很呢 ещё великое множество 還有一天就到期了 ещё через день наступит срок 雪白的一碗東西, 上面還點着紅點, 更覺得可愛 целая чашка белоснежной еды, да наверху ещё поставлена красная точка ― это выглядит тем более аппетитно! 還不止三百人 да \ ещё побольше трёхсот человек! 4)
hái (
о конструкциях сравнения, перед прилагательным) ещё, ещё более
今天比昨天還冷 сегодня ещё холоднее, чем вчера 他要寫個字條兒, 比拉個頭號硬弓還要費力些 для него написать записку ещё труднее, чем натянуть самый тугой лук! 5)
hái,
часто hai (
перед прилагательным) довольно, относительно, более или менее
我的身禮還好 моё здоровье относительно хорошее 今天還暖和 сегодня довольно тепло 6)
hái (
часто hai) -то; …оказывается… (
подчёркивает неожиданность факта для говорящего лица)
這孩子還真有心眼兒, 好, 好! а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво! 7)
hái (
часто hai) если даже, если уж даже; и то (часто с последующим
何况 … 呢)
有天才的人還要下苦工,我們不努力學習怎麼能行? если даже гениальным людям и то приходится тяжело работать \, то какое имеем мы право не напрягать сил в учёбе?! 他還搬不動, 何况你呢? если даже ему не сдвинуть этого с места, то что же говорить о тебе (куда уж тебе)? 8)
hái то… ещё… (
в предложениях риторического вопроса)
如果連群眾的言語都不懂, 還講甚麼文藝呢? какая может быть ещё речь о литературе и искусстве, если не понимаешь даже языка масс? 9)
huán уст. если бы
啼鳥還知如許恨, 料不啼清泪, 長(cháng)啼血 если бы птица кричащая знала такую \ ненависть, она, вероятно, кричала бы даже не чистыми слезами, а долго кричала бы кровью… 10)
huán уст. напротив, наоборот
譬畫虎不成, 還為狗者也 это ― как если бы не получился тигр, которого рисовали, а, наоборот, вышла собака