I гл. 1) следовать \, идти вслед \; сопровождать
跟在別人後 идти (тащиться) позади других 跟着黨走 следовать (идти вслед) за партией 2) обслуживать (
кого-л.); прислуживать (
кому- л.)
; ходить в прислугах у (
кого-л.)
他跟着王老爺 он служит (ходит в прислугах) у г. Вана 3) догонять, настигать (
кого-л.); быть вровень с (
кем-л.)
; равняться (
кому-л.)
跟了他了 погнаться за ним; догнать его, сравняться с ним II служебное слово 1)
диал. глагол-предлог, вместе со своим дополнением предшествует сказуемому.
В частности, вводит: а)
дополнение, обозначающее предмет сравнения, конструкция часто завершается построением типа一樣一般 и др.)
; с, одинаково (в равной мере) с, как и
我跟他一般兒高 я с ним одного роста 甲派不是跟乙派一樣嗎? разве группа А не такова же, как группа Б? б)
дополнение со значением содеятеля действия, обозначаемого сказуемым: \ с, \ за
跟我\去 отправиться \ со мной 跟人家來 прийти вместе (вслед за) другими в)
дополнение, обозначающее адресат действия, предмет, на который действие направлено: у, от, с
跟人學 учиться у других, подражать другим 我不跟你說 я не разговариваю с тобой, я не тебе говорю 我跟你要 я потребую от тебя, я спрошу с тебя 2)
диал. присоединительный союз, соединяет только, именные части речи;
и, с
父親跟母親走了 отец и мать (отец с матерью) ушли 我跟他不是親戚 я и он (мы с ним) — не родственники 機器跟材料, 都是本國的 и машины, и материал — отечественного происхождения III сущ. пятка; каблук
高跟\皮鞋 обувь на высоком каблуке