jiàn; xiàn I гл. А 1)
jiàn видеть; обладать зрением, быть зрячим
視而不見 смотреть, но не видеть 2)
jiàn уясняться, становиться понятным
讀書百遍, 而義自見 читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится) 3)
xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (
если подлежащее называет неопределённый или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср. например: 虹霓見於雨後 радуга появляется после дождя
и 雨後見了虹霓 после дождя появилась радуга)
挖坑裏見了水, 水底下見了碑в вырытой яме показалась вода, под водой обнаружилась стела 見了原形 проявилась первоначальная форма 4)
xiàn иметься в наличии, быть налицо, быть на месте; наличествующий, присутствующий; здравствующий
軍無見糧 у войска нет наличного провианта 倉無見穀 в амбарах нет наличного зерна 見子 здравствующий (оставшийся в живых) \ сын (напр. о наследнике, принце) 5)
xiàn вставать во весь рост, выделяться, стоять (быть) на виду, быть в центре внимания
脩身見於世 \ «работать над усовершенствованием самого себя» (над формированием своего характера) становится в центре внимания (всех современников всей эпохи) 6)
xiàn выходить на политическую арену, занимать официальный пост; служить
天下有道則見, 無道則隱 когда в Поднебесной царят правильные принципы управления ― он (совершенный человек) выходит служить, если же нет ― он остаётся без поста (на покое) гл. Б 1)
jiàn видеть; воспринимать зрительно
這是, 我親眼見的 это дело я видел собственными глазами 我昨天見過他的車 я вчера видел его экипаж (машину) 欲人弗得見也 хотелось бы, чтобы никто (посторонний) не мог увидеть этого 見信即回 ответить немедленно по прочтении письма 2)
jiàn видеться, встречаться, иметь свидание с (
кем- л.)
; получить аудиенцию (быть на приёме) у…
今天去見部長 сегодня иду на приём к министру 見閻王 предстать перед Янь-ваном (владыкой загробного мира); умереть 3)
jiàn принимать, давать аудиенцию
延見群臣 пригласить на приём (аудиенцию) всех сановников 接見來賓 принять гостей (посетителей) 4)
jiàn встречаться с, попадать на; выносить, терпеть
病體不能見風 больному нельзя (противопоказано) выходить на ветер, больной организм не выносит ветра 這種顏色的布怕見陽光 такая цветная ткань не выносит солнечного света 雪見日光則消 под лучами солнца снег тает 5)
jiàn слышать, воспринимать, чувствовать; усваивать органами чувств (
также модификатор результативных глаголов, см. ниже, VII)
何以見得? откуда это видно? 明弗能見者 не воспринять того, что совершенно очевидно 見其客人說 прочувствовать то, что говорит гость 見余大言, 皆冷笑 услышав моё бахвальство, все рассмеялись холодным смехом 6)
jiàn думать над (
чём-л., о чём- л.)
; продумывать; вникать в; считаться с; знать, чувствовать
深見天命 глубоко размышлять над поручением (мандатом) неба 豈見入空宮 как было знать, что входишь в пустой дворец? 7)
jiàn среднекит. думать, предполагать; воображать, намереваться; надеяться (
модальный глагол)
醉伴見儂因病酒, 道儂無酒不相窺 друзья по выпивке, вообразив, что я пить перестал по болезни, ссылаясь, что я не держу вина, больше ко мне не заходят… 但見避風塵 желал бы только я от ветра и пыли спастись… II сущ. 1)
jiàn взгляд, мнение; соображение; установка, подход
敢陳愚見 осмеливаюсь изложить своё скромное мнение 偏見 пристрастный (односторонний) взгляд 沒有成見 не иметь предубеждений (предвзятого мнения) 固執已見 твёрдо держаться своего мнения 2)
jiàn эрудиция, знание; дальновидность; предвидение
高見 \ высокое предвидение, \ проницательность 3)
xiàn покров (
на гроб)
藏器於旁, 加見 спрятать утварь сбоку \, накрыть покровом III xiàn наречие * теперь, сейчас, в настоящее время
兒見在, 未死 ребёнок сейчас \ жив, не умер IV jiàn служебное слово в соединении с глагольной основой образует пассивную форму глагола, ср. например: 害 вредить, губить
и 見害 быть погубленным, понести ущерб; 傷 ранить
и 見傷 быть раненным; 責 обвинять, укорять
и 見責 быть обвинённым, стать предметом укоров; 留 задержать
и 見留 быть задержанным
見分曉 получить ясность, стать (сделаться) понятным 年四十而見惡(wù)焉, 其終也已! если ненавидят (кого-л.) в возрасте 40 лет, то это уже до конца жизни! 夫子何以知其將見殺? Откуда Вы, Учитель, знали, что он будет убит? Примечание 1)
в таких предложениях пассива дополнение, обозначающее активно действующий субъект, обычно вводится на конце предложения при помощи предлога 於
и введение его непосредственно после служебного глагола (
в отличие от конструкций с 被)
невозможно. Например: 自陳幾見殺於卓之狀 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою \ Чжо (
ср. 幾被\
卓所殺之狀)
2)
в текстах древнекитайского языка такое дополнение активно действующего субъекта иногда помещается впереди глагольной конструкции с見,
притом без всякого предлога. В этих случаях пассивный глагол относится либо к говорящему лицу, либо к другому, названному выше, страдающему объекту. Например: 自陳卓幾見殺之狀 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою Чжо.
Отсюда некоторыми грамматистами делается вывод, что 見
в таких случаях одновременно служит местоименным показателем 1 лица (
см. низке,
V, 1)
3)
наконец, в некоторых конструкциях глаголов со служебным словом 見 ―
особенно в побудительных предложениях ―
сочетание 見
с глаголом требует перевода активной формой глагола, причём 見
трактуется как «частица без значения». Например: 見笑 быть осмеянным,
но: 讓你
見笑 заслуживаю Вашей насмешки (пусть я буду осмеян Вами);
見怪 стать предметом укоров,
но: 請勿
見怪! не корите меня, пожалуйста!
V jiàn местоим 1)
в указанных выше конструкциях (
см. примечание к
IV)
2)
служебный глагол 見
одновременно является местоименным показателем I лица 生孩六月, № 14791父見背 через 6 месяцев после рождения сына мой ласковый отец скончался (букв. я был им покинут) 諸葛亮見顧有本末 Чжугэ Лян относился ко мне вполне внимательно 家叔以余貧苦, 遂見用於小邑 и так как я был беден и несчастен, мой дядя устроил меня (я был устроен) на работу в городке 2) каждый, всякий
見天 каждый день, ежедневно 見樣(種) каждого рода, любого сорта VI jiàn собств. Цзянь (
фамилия)
VII -jiàn словообр. модификатор результативных глаголов, обозначающих усвоение впечатления через органы чувств. Ср.: 聽見ting4jian4 слышать;
見不聽 не слыхать, не слышно;
看見kan1jian4 видеть; 看`
得見 видно, можно видеть;
聞見 узнать (услышать); обонять;
聞不見 никак не услышать, не учуять
VIII -jiàn формообр в текстах среднекитайского (
с дин. Тан)
и новокитайского, (
с дин. Юань)
языка 見
после глагольной основы является глагольным суффиксом, соответствующим современным суффиксам 着(-zhe)
или 得 (-de)
怯見上空牀 боюсь я ложиться в пустую кровать… 送君不憚遠, 愁見獨歸時 Провожая тебя, не страшусь я далёкой дороги, И скорблю лишь о том, как назад я один возвращусь!