yǔ; yù; yú I гл. А управляет: а)
последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б)
дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата,-
непосредственно или посредством предлога 以
; в)
дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта,― посредством предлога 於;
см. примеры по значению
1)
1)
yǔ давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять
與之以書 давать ему книги, снабжать его книгами 與口實於人 дать людям удобный предлог 與人方便 предоставлять \ удобства 與子 даровать (ниспосылать, приносить супругам) сыновей (формула, напр. в молитвах, пожеланиях, обращенных к судьбе пли сверхъестественной силе) 一與一奪 то давать, то отнимать 取與遵理 брать и давать на разумных основаниях 道與之貌 Дао (сущность вещей) сообщает (даёт) ему \ облик (наделяет его формой) 與之毒手而殺之 нанести ему злодейский удар и \ убить его, злодейски убить его 連山蟠其間, 溟漲與筆力 Цепи гор лежат извилистые здесь, Просторы вод придали кисти (каллиграфа) силу 2)
yǔ платить, выплачивать; вносить
貨錢者多不能與其息 большинство взявших деньги взаймы не в состоянии выплачивать проценты 3)
yǔ порождать, производить; приносить, давать; даровать; проявлять; издавать
縣河與微言 А водопад ведёт таинственную речь 寵光蕙葉與多碧, 點注桃花舒小紅 Залитый светом ятрышника лист так щедро зелень источает. Забрызганный каплями персика цвет румянец свой приоткрывает 4)
yǔ помогать, содействовать, благоприятствовать; делать добро, приносить пользу (
кому-л.,
чему-л.)
愛民好(hào)與 любить народ и охотно помогать ему 春風 …與時情 весенний ветер… помогает поэтическому вдохновению (придаёт поэтическое вдохновение) 敵少而與者眾也 противников мало, а союзников ― множество 5)
yǔ сообщать, говорить; уведомлять; делиться (с…); объявлять, называть
斗酒勿與薄 … Вот чаша вина ― не зови это слишком убогим… 與之獸, 何也 объявлять её (рыбу) зверем ― как же это можно?! 莫與梅花筋力倦Не говори цветущей сливе, что сила мышц твоих ослабла 風流誰與? Кому сказать (с кем поделиться) мне о чувствах нежных? 除此外, 吾誰與 Кроме (них) кого ещё я позову (упомяну) гл. Б 1)
yǔ противостоять (
кому-л.,
чему- л.)
, иметь дело \, тягаться \; одолевать; осиливать; достойно встречать (отвечать), справляться \; управляться \
單于(shànyú) … 不能與漢兵 Шаньюй… не смог устоять против ханьского оружия (войска) 可愔重陽(chóngyáng)不把黃花與 как жаль, что День Чунъяна (9/IX по лунному календарю) с хризантемой жёлтою не встретить 宋方吉, 不可與也 Сунам суждена удача, нельзя тягаться (с ними, противостоять им) 2)
yǔ среднекит. ждать, ожидать
日月逝矣, 歲不我與 дни и месяцы уходят, и годы нас не ждут 3)
yǔ * соглашаться \; быть согласным \; давать согласие, одобрять; \ ценить
吾與女(rǔ), 弗如也 я согласен с тобою ― тебе (с ним) не равняться 聖人不與也 мудрые недовольны (не одобряют этого) 4)
yǔ * вступать в союз \; присоединяться \; примыкать \; быть союзником; завязывать (иметь) дружбу \; быть заодно \; солидаризироваться (быть солидарным) \
暴虎馮河, 死而不悔者, 吾不與也 кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь (в своём безрассудстве) ― с таким я заодно (вместе) действовать не буду 桓公知天下諸侯多與己也 Хуань-гун знал, что большинство удельных князей являются его сторонниками 可者與之, 其不可者拒之 завязывать дружбу со способным, а неспособных (бесталанных) отталкивать 5)
yù участвовать \; принимать участие \; присутствовать \; иметь отношение (касательство) \; быть причастным \; быть связанным \; быть (находиться) среди (в числе
кого-л.,
чего-л.)
不與於會 не присутствовать на (не участвовать в) собрании (встрече) 朝不坐, 燕不與 на царских аудиенциях не бывать и в пиршествах не участвовать 秦伯納女五人, 懷嬴與焉 Циньский князь подарил \ пятерых женщин, и в их числе была Хуай-ин 與於國政 принимать участие в управлении государством 6)
yǔ,
yù быть (оказываться; считать, объявлять) виновным \; быть обвинённым; подвергаться осуждению; получать нагоняй; обвинять; осуждать; давать нагоняй
與(yǔ)… 一場 задать (кому-л.) трёпку, дать (кому-л.) нагоняй 情願認藥殺公公, 與(yǔ)了招罪 по доброй воле я призналась, что отравила старого господина, что повинна в этом преступлении 可知不干你事哩! 你則(只)與(yǔ)個不應的狀子 Конечно же, ты тут ни при чём! Просто ты подвергаешься ложному обвинению 休與(yǔ) подождите (не надо) обвинять (осуждать) 三死無與(yù) * в трёх смертью караемых преступлениях не обвинять 7)
yù *
вм. 豫 (
колебаться, сомневаться)
8)
yù *
вм. 預 (
заранее предвидеть)
гл. В вспомогательный глагол 1)
yǔ заставлять, давать \; побуждать; вызывать, приводить к…
誠堪與人笑 поистине быть способным смешить людей 勿與嘉穀生蝗螟 не допускай в хлебах хороших заводиться вредителям (саранче и гусеницам) 2)
yǔ среднекит. модальный глагол долженствования
должен; должно, надлежит, следует
君到嵩陽吟此句, 與教三十六峰知 прибыв на южный склон Суншаня, продекламируйте вы строчки эти: Вам должно научить все 36 вершин запомнить их… 3)
yǔ глагольная связка уподобления сравниваться (равняться) с…; быть как…, быть подобным; соответствовать
心與柏石堅 и сердце твёрдое, как кипарис иль камень 事必與食, 食必與位 служба должна соответствовать кормлению (жалованью), кормление должно соответствовать служебному положению 沒與高 не иметь равных себе по высоте II гл.-предлог Управляемое глаголом-предлогом 與
дополнение может отсутствовать, если оно известно из предшествующего текста или ситуации; в таких случаях текст перевода можно дополнять соответствующим местоимением или существительным; примеры см. ниже по каждому значению 1)
yǔ совместно с…; \ с…
慈, 與戰則勝, 以守則固 ласка! иди с нею в бой ― победишь; обороняйся ею ― будет крепко 與月盛衰 вместе (одновременно) с луною то на прибыли, то на ущербе 與臣而將四矣 \ со мною будет четверо 客不得已, 與偕行 гостю ничего не оставалось, как идти вместе \ 2)
yǔ по отношению к…, в отношении (
кого- л.,
чего-л.)
; к; с (
кем-л..
чём- л.)
; для; на (
кого-л.,
что-л.)
; до; против;
переводится также дательным падежом управляемого слова 與學生談 беседовать с учениками 與談 беседовать \ 與你沒關係 к тебе это отношения не имеет, тебя не касается 美帝與人民為敵 американский империализм ― народам враг 與我們很方便 нам (для нас) удобно 與困難作鬬爭 бороться с трудностями 一與一, 誰能懼我 \ один да один ― кто способен будет устрашить нас? 國之與國之相攻 взаимные нападения царства на царство 可與言, 而不與之言 с кем можно было бы говорить ― с тем не говорить 3)
yǔ у, от
其衣與花借色 её наряд от цветов заимствует краски 4)
yǔ для, ради; за, вместо; в помощь (
кому- л.,
чему-л.)
; в (
чью-л.) пользу, в (
чьих- л.) интересах;
переводится также дательным падежом управляемого слова 請你與我對他致謝 прошу тебя передать ему благодарность от меня 我與你做一雙鞋 я стачаю тебе пару обуви 去時里正與裹頭 Мне сельский староста ещё как раз лишь голову повязывал (к знак наступления совершеннолетия), когда я уже на службу уходил 5)
yǔ вводит дополнение субъекта в пассивных конструкциях 遂與勾錢禽, 死於干隧 \ был взят в плен Гоу Цзянем и умер в Ганьсуе 6)
yǔ среднекит., вводит дополнение, предшествующее глагольному сказуемому
與愁排遺 разогнать тоску 7)
yǔ *: 與
… 為 …
см. 以
… 為 … (
в статьях 為
и 以)
8)
yǔ на, в
坐與上風 сидеть с наветренной стороны III yǔ союз 1)
соединительный и, да; а также
批評與自我批評 критика и самокритика 子罕言利與命與仁 о выгоде, о судьбе и (или) о гуманности учитель говорил редко 2)
разделительный или, или же, ли, либо
來與不來, 也得(děi)給人家個言兒啊 придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку! 殺人以榳與刃, 有以異乎 убить человека палкой или ножом - есть ли какая-нибудь разница? 道二, 仁與不仁而已矣 путей два: человечность либо (и) бесчеловечность,― и только 3)
в сравнительных конструкциях, выражающих предпочтение чего-л. другому (
то же, что 與其) чем; по сравнению с…: вместо того чтобы…
與 … 寧(不如, 不若) … yǔ… níng(bùrú, bùruò) … чем…, лучше… 與 … 豈若(孰若) … yǔ… qǐruò(shúruò)… чем…, не лучше ли…? 與我處畎畝之中, 由是以樂(lè)堯舜之道, 吾豈若使是君為堯舜之君哉?! вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь,! 吾與富貴而詘於人, 寧貧賤而輕世肆志焉 чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь IV частица (также 歟) 1) (
часто является стяжением 也
и 乎)
yú конечная частица эмоционально окрашенного предложения, выражающего а)
вопрос общий или частичный 商君曰: 子不說(yuè)吾治秦與 правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь?an> 子曰: «師也過, 商也不及», 曰: «然則師愈與?» Учитель сказал: «Ши переходит меру, Шан же её не достигает». \ сказал: «в таком случае Ши ― лучше?»
Примечание: в случае инверсии (когда сказуемое предшествует подлежащему) конечная частица оказывается в середине предложения: 誰與哭者 кто это плачущий?
б) альтернативный вопрос (與 повторяется)
不知周之夢為蔴蕆與? 蝴蝶之夢為周與? не знаю, я ли, \ Чжоу, видел во сне, что я ― мотылёк? или мотылёк видел во сне, что он \ Чжоу?
в) риторический вопрос
可不慎與? разве можно не быть осторожным?, разве не требует это осторожности? 其人能靖者與? могут ли эти люди оставаться спокойными?
2) yú конечная частица восклицательного предложения
孝弟也者, 其為仁之本與! Почтение к родителям и старшим братьям ― о, какой основой гуманного отношения к людям это является! 舜, 其大知也與! Шунь ― вот у кого были великие знания!
3) yú конечная частица побудительно-восклицательного предложения (часто в повторе)
歸與, 歸與 вернёмся же, вернёмся!
4) yú, yǔ эвфоническая частица в середине предложения
不須無事與(yǔ)多愁, 老不欲醒惟欲醉не надо без причины ― эх-да! ― много грустить; никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть! 見欲移居相近住, 有田多與 (yǔ)種黃精 хотелось бы переселиться мне, поближе чтоб нам быть, иметь земли поболее ― эх-да ― жёлтую купену разводить V сущ.
1) yǔ союзник, сторонник, друг; компания; содружество, союз; дружественный; союзный
不欺其與 не обманывать своих союзников 連與成朋 связываться в компании и образовывать содружества 正直是與 настоящие (достойные) и правильные люди ― вот вам компания (друзья; школьный плакат)
2) yù связь; отношение; причастность, участие; касательство
此事與(yǔ)我無與(yù) это дело ко мне не имеет отношения VI yǔ наречие
все \; все \; целиком \; полностью
天下之君子與謂之不祥 во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья 王霸安存, 危殆滅亡, 制與在我, 亡乎人 прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-либо другого VII yǔ собств.
Юй (фамилия)
{{4-0650}} {{4-0651}}