音位 部首 Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 與

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий юй юй юй  
латиницей  
азбукой чжуинь ㄩˇ  ㄩˋ  ㄩˊ 
Иероглиф 與
Русское значение
yǔ; yù; yú I гл. А
управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата,- непосредственно или посредством предлога; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта,― посредством предлога 於; см. примеры по значению 1)

1) давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять
與之以書 давать ему книги, снабжать его книгами
與口實於人 дать людям удобный предлог
與人方便 предоставлять \ удобства
與子 даровать (ниспосылать, приносить супругам) сыновей (формула, напр. в молитвах, пожеланиях, обращенных к судьбе пли сверхъестественной силе)
一與一奪 то давать, то отнимать
取與遵理 брать и давать на разумных основаниях
道與之貌 Дао (сущность вещей) сообщает (даёт) ему \ облик (наделяет его формой)
與之毒手而殺之 нанести ему злодейский удар и \ убить его, злодейски убить его
連山蟠其間,
溟漲與筆力 Цепи гор лежат извилистые здесь, Просторы вод придали кисти (каллиграфа) силу

2) платить, выплачивать; вносить
貨錢者多不能
與其息 большинство взявших деньги взаймы не в состоянии выплачивать проценты

3) порождать, производить; приносить, давать; даровать; проявлять; издавать
縣河與微言 А водопад ведёт таинственную речь
寵光蕙葉與多碧,
點注桃花舒小紅 Залитый светом ятрышника лист так щедро зелень источает. Забрызганный каплями персика цвет румянец свой приоткрывает

4) помогать, содействовать, благоприятствовать; делать добро, приносить пользу (кому-л., чему-л.)
愛民好(hào)與 любить народ и охотно помогать ему
春風
與時情 весенний ветер… помогает поэтическому вдохновению (придаёт поэтическое вдохновение)
敵少而與者眾也 противников мало, а союзников ― множество

5) сообщать, говорить; уведомлять; делиться (с…); объявлять, называть
斗酒勿與薄 … Вот чаша вина ― не зови это слишком убогим…
與之獸,
何也 объявлять её (рыбу) зверем ― как же это можно?!
莫與梅花筋力倦Не говори цветущей сливе, что сила мышц твоих ослабла
風流誰與? Кому сказать (с кем поделиться) мне о чувствах нежных?
除此外,
吾誰與 Кроме (них) кого ещё я позову (упомяну)
гл. Б
1) противостоять (кому-л., чему- л.), иметь дело \, тягаться \; одолевать; осиливать; достойно встречать (отвечать), справляться \; управляться \
單于(shànyú) …
不能與漢兵 Шаньюй… не смог устоять против ханьского оружия (войска)
可愔重陽(chóngyáng)
不把黃花與 как жаль, что День Чунъяна (9/IX по лунному календарю) с хризантемой жёлтою не встретить
宋方吉,
不可與也 Сунам суждена удача, нельзя тягаться (с ними, противостоять им)

2) среднекит. ждать, ожидать
日月逝矣,
歲不我與 дни и месяцы уходят, и годы нас не ждут

3) * соглашаться \; быть согласным \; давать согласие, одобрять; \ ценить
吾與女(),
弗如也 я согласен с тобою ― тебе (с ним) не равняться
聖人不與也 мудрые недовольны (не одобряют этого)

4) * вступать в союз \; присоединяться \; примыкать \; быть союзником; завязывать (иметь) дружбу \; быть заодно \; солидаризироваться (быть солидарным) \
暴虎馮河,
死而不悔者,
吾不與也 кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь (в своём безрассудстве) ― с таким я заодно (вместе) действовать не буду
桓公知天下諸侯多與己也 Хуань-гун знал, что большинство удельных князей являются его сторонниками
可者與之,
其不可者拒之 завязывать дружбу со способным, а неспособных (бесталанных) отталкивать

5) участвовать \; принимать участие \; присутствовать \; иметь отношение (касательство) \; быть причастным \; быть связанным \; быть (находиться) среди (в числе кого-л., чего-л.)
不與於會 не присутствовать на (не участвовать в) собрании (встрече)
朝不坐,
燕不與 на царских аудиенциях не бывать и в пиршествах не участвовать
秦伯納女五人,
懷嬴與焉 Циньский князь подарил \ пятерых женщин, и в их числе была Хуай-ин
與於國政 принимать участие в управлении государством

6) , быть (оказываться; считать, объявлять) виновным \; быть обвинённым; подвергаться осуждению; получать нагоняй; обвинять; осуждать; давать нагоняй
與()…
一場 задать (кому-л.) трёпку, дать (кому-л.) нагоняй
情願認藥殺公公, 與()
了招罪 по доброй воле я призналась, что отравила старого господина, что повинна в этом преступлении
可知不干你事哩!
你則(只)與()
個不應的狀子 Конечно же, ты тут ни при чём! Просто ты подвергаешься ложному обвинению
休與() подождите (не надо) обвинять (осуждать)
三死無與() * в трёх смертью караемых преступлениях не обвинять

7) * вм. 豫 (колебаться, сомневаться)

8) * вм. 預 (заранее предвидеть)
гл. В
вспомогательный глагол

1) заставлять, давать \; побуждать; вызывать, приводить к…
誠堪與人笑 поистине быть способным смешить людей
勿與嘉穀生蝗螟 не допускай в хлебах хороших заводиться вредителям (саранче и гусеницам)

2) среднекит. модальный глагол долженствования должен; должно, надлежит, следует
君到嵩陽吟此句,
與教三十六峰知 прибыв на южный склон Суншаня, продекламируйте вы строчки эти: Вам должно научить все 36 вершин запомнить их…

3) глагольная связка уподобления сравниваться (равняться) с…; быть как…, быть подобным; соответствовать
心與柏石堅 и сердце твёрдое, как кипарис иль камень
事必與食,
食必與位 служба должна соответствовать кормлению (жалованью), кормление должно соответствовать служебному положению
沒與高 не иметь равных себе по высоте
II гл.-предлог
Управляемое глаголом-предлогомдополнение может отсутствовать, если оно известно из предшествующего текста или ситуации; в таких случаях текст перевода можно дополнять соответствующим местоимением или существительным; примеры см. ниже по каждому значению

1) совместно с…; \ с…
慈,
與戰則勝,
以守則固 ласка! иди с нею в бой ― победишь; обороняйся ею ― будет крепко
與月盛衰 вместе (одновременно) с луною то на прибыли, то на ущербе
與臣而將四矣 \ со мною будет четверо
客不得已,
與偕行 гостю ничего не оставалось, как идти вместе \

2) по отношению к…, в отношении (кого- л., чего-л.); к; с (кем-л.. чём- л.); для; на (кого-л., что-л.); до; против; переводится также дательным падежом управляемого слова
與學生談 беседовать с учениками
與談 беседовать \
與你沒關係 к тебе это отношения не имеет, тебя не касается
美帝與人民為敵 американский империализм ― народам враг
與我們很方便 нам (для нас) удобно
與困難作鬬爭 бороться с трудностями
一與一,
誰能懼我 \ один да один ― кто способен будет устрашить нас?
國之與國之相攻 взаимные нападения царства на царство
可與言,
而不與之言 с кем можно было бы говорить ― с тем не говорить

3) у, от
其衣與花借色 её наряд от цветов заимствует краски

4) для, ради; за, вместо; в помощь (кому- л., чему-л.); в (чью-л.) пользу, в (чьих- л.) интересах; переводится также дательным падежом управляемого слова
請你與我對他致謝 прошу тебя передать ему благодарность от меня
我與你做一雙鞋 я стачаю тебе пару обуви
去時里正與裹頭 Мне сельский староста ещё как раз лишь голову повязывал (к знак наступления совершеннолетия), когда я уже на службу уходил

5) вводит дополнение субъекта в пассивных конструкциях
遂與勾錢禽,
死於干隧 \ был взят в плен Гоу Цзянем и умер в Ганьсуе

6) среднекит., вводит дополнение, предшествующее глагольному сказуемому
與愁排遺 разогнать тоску

7) *: 與 為 … см. 為 … (в статьяхи 以)

8) на, в
坐與上風 сидеть с наветренной стороны
III yǔ союз
1) соединительный и, да; а также
批評與自我批評 критика и самокритика
子罕言利與命與仁 о выгоде, о судьбе и (или) о гуманности учитель говорил редко

2) разделительный или, или же, ли, либо
來與不來,
也得(děi)
給人家個言兒啊 придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку!
殺人以榳與刃,
有以異乎 убить человека палкой или ножом - есть ли какая-нибудь разница?
道二,
仁與不仁而已矣 путей два: человечность либо (и) бесчеловечность,― и только

3) в сравнительных конструкциях, выражающих предпочтение чего-л. другому (то же, что
與其) чем; по сравнению с…: вместо того чтобы…
與 … 寧(
不如,
不若) … níng(bùrú, bùruò) … чем…, лучше…
與 …
豈若(
孰若) … qǐruò(shúruò)… чем…, не лучше ли…?
與我處畎畝之中,
由是以樂()
堯舜之道, 吾
豈若使是君為堯舜之君哉?! вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь,!
吾與富貴而詘於人,
寧貧賤而輕世肆志焉 чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь
IV частица (также 歟)
1) (часто является стяжениеми 乎) конечная частица эмоционально окрашенного предложения, выражающего

а) вопрос общий или частичный
商君曰:
子不說(yuè)
吾治秦與 правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь?
an>
子曰: «
師也過,
商也不及», 曰: «
然則師愈與?» Учитель сказал: «Ши переходит меру, Шан же её не достигает». \ сказал: «в таком случае Ши ― лучше?»

Примечание: в случае инверсии (когда сказуемое предшествует подлежащему) конечная частица оказывается в середине предложения:
誰與哭者 кто это плачущий?

б) альтернативный вопрос (與 повторяется)
不知周之夢為蔴蕆與?
蝴蝶之夢為周與? не знаю, я ли, \ Чжоу, видел во сне, что я ― мотылёк? или мотылёк видел во сне, что он \ Чжоу?

в) риторический вопрос
可不慎與? разве можно не быть осторожным?, разве не требует это осторожности?
其人能靖者與? могут ли эти люди оставаться спокойными?

2) конечная частица восклицательного предложения
孝弟也者,
其為仁之本與! Почтение к родителям и старшим братьям ― о, какой основой гуманного отношения к людям это является!
舜,
其大知也與! Шунь ― вот у кого были великие знания!

3) конечная частица побудительно-восклицательного предложения (часто в повторе)
歸與,
歸與 вернёмся же, вернёмся!

4) , эвфоническая частица в середине предложения
不須無事與()
多愁,
老不欲醒惟欲醉не надо без причины ― эх-да! ― много грустить; никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть!
見欲移居相近住,
有田多與 ()
種黃精 хотелось бы переселиться мне, поближе чтоб нам быть, иметь земли поболее ― эх-да ― жёлтую купену разводить
V сущ.
1) союзник, сторонник, друг; компания; содружество, союз; дружественный; союзный
不欺其與 не обманывать своих союзников
連與成朋 связываться в компании и образовывать содружества
正直是與 настоящие (достойные) и правильные люди ― вот вам компания (друзья; школьный плакат)

2) связь; отношение; причастность, участие; касательство
此事與()
我無與() это дело ко мне не имеет отношения
VI yǔ наречие
все \; все \; целиком \; полностью
天下之君子與謂之不祥 во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья
王霸安存,
危殆滅亡,
制與在我,
亡乎人 прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-либо другого
VII yǔ собств.
Юй (фамилия)
{{4-0650}} {{4-0651}}
Английское значение
and; with; to; for; give, grant
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  911

Написание иероглифа 與

Написание 與
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 與
ключ
номер ключа 134
черт в ключе 6
добавленных 8
всего черт 14

Чтения иероглифа 與 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) юй юй юй
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄩˇ ㄩˋ ㄩˊ
кантонское (Йель, латиница)
кантонское (ютпин, латиница) jyu4 jyu5 jyu6
кантонское (кириллица)
хакка (латиница)
онное | кунное (кириллица) ё кумисуру aтaэру aдзукaру
онное | кунное (латиница)
онное | кунное (кана) くみする あたえる あずかる
$
  Чтения в корейском языке
(кириллица) ё
(латиница)
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница) *iǔ iu

Коды и индексы иероглифа 與

Коды в кодировках
Юникод 8207
Биг-5 (Big5) BB50
Джи-би-2312 (GB-2312)
Джи-би-кей (GBK)
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990)
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989)
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 10251.040
Словарь "Канси" 1004.130
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь"
Словарь "Цыхай" 1113.203
Словарь Морохаси 0
Словарь "Дэ джаён" 1460.270
Словарь Мэтьюза 7615
Словарь Нельсона 610
Словарь Ошанина том None, иероглиф №None
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР None
Телеграфный код Тайваня 5280
Прочие коды
Символьный код иероглифа
Код "Цанцзе" HXYC
Код "Четыре угла" 7780.1

Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии