I сущ. 1) способности, умение; талант, дарование
有口才 обладать красноречием 中人之才 средние способности 大才 большие способности 才疏學淺 таланты незначительны, знания поверхностны, бесталанный (скромно о себе как об авторе) 才均力敵 стоить друг друга, быть равными по уму и силе 2) врождённые наклонности, природа (человека)
為不善非才之罪也 \ совершает дурные поступки, в этом нельзя винить \ природу 3) талантливый человек, высокоодарённый муж, талант
尊賢育才 чтить мудрых, поддерживать способных 天下英才 наиталантливейшие мужи Поднебесной 4) основа, начало; первоэлемент, изначальная стихия; основополагающая сила
五才, 金木水火土也 пять первоэлементов — это металл, дерево, вода, огонь и земля 三才 три основные силы (небо, земля и человек) 5) материал, сырьё (
вм. 材)
良才 хороший материал 6) цай (
деревянный брус сечением в 1 кв. 寸
и длиной в 12 尺
, мера лесоматериалов)
II наречие (также 纔) и союзное наречие А. в простом предложении (под ударением) 1) только что, только-только, только сейчас (
наречие времени перед глаголом)
消息才來到 информация только что (только сейчас) поступила 你怎麼才知道? почему же ты только сейчас узнал? 2) только-только, всего лишь (
перед числительными)
才兩塊錢 всего только 2 юаня 我來了才十天 я всего лишь десять дней как приехал 才一個人這樣說 только один человек говорит это 3) очень, сверх меры, чрезвычайно, страшно (
наречие степени, перед прилагательным)
才好看呢! потрясающе красиво! 才熱鬧呢 страшно весело и многолюдно!, ну и страшная же кутерьма! 4) ни за что…; ни в коем случае… (
перед отрицательной формой глагола)
哼, 我才不去呢! ни за что не пойду! Б. в сложном предложении (обычно безударно) 1) только тогда, только после этого (
перед сказуемым главного предложения во временной конструкции)
你先答應了, 我才走 ты сначала согласись, только после этого я уйду 你拿了刀, 我才也拿了刀 только тогда, когда ты вынул нож, я тоже достал свой 2) только в этом случае (
в условно-следственных предложениях перед сказуемым главного предложения)
你該當多習字, 才能寫好了 тебе нужно побольше тренироваться, только в этом случае \ хорошо писать 3)
перед сказуемым придаточного предложения времени корреспондирует 就,
в главном предложении, указывая на быструю последовательность действий: только-только… (
как); едва… (
как); не успел… (
как)
才來就走 не успел прийти, как сразу же ушёл 他才走到院子裏就聽見屋裏一陣笑聲傳出來 едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты III гл. * устанавливать, решать, определять
惟王才之! вам, государь, решать это! IV собств. Цай (
фамилия)