I гл. А 1) жить, квартировать; временно пребывать \; останавливаться \, находить пристанище \; жить на постое, поселяться \
寄息 остановиться на отдых \ 有人, 地寄此處, 糧寄他處 некоторые по земельному владению приписаны здесь, а по вносимым податям — в другом месте 寄死人家 умереть у чужих людей 2) жить за чужой счёт, находиться на содержании; зависеть от других
\
乞火不若取燧, 寄汲不若鑿井 чем просить огня у других,— лучше самому взять огниво, чем зависеть от других в снабжении водой,— лучше самому вырыть колодец
3) опираться, полагаться \; вверяться, доверяться, вручать свою судьбу (кому-л.)
一生所寄, 惟在此兒 всё, чем я живу, — в одном этом сыне 恍然動鄉思, 夢寄東飛雲 когда же нежданно по родине тронет тоска, — я в грёзах доверюсь к востоку летящему облаку
4) иметь (получать) выражение, выражаться, воплощаться \
興寄深微, 五言不如四言 для глубокого и гонкого выражения поэтической мысли (вдохновения) — пятистопный стих не так хорош, как четырёхстопный гл. Б 1) давать (
кому-л.) пристанище (приют); временно поселять, пристраивать (
кого-л.)
枯樹無枝可寄花 нет у засохшего дерева веток, где б приютить цветы 2) посылать \, пересылать, передавать, адресовать
寄書, 寄一封信 послать письмо 寄往上海 отправить (пакет) в Шанхай 3) поручать, возлагать (
что-л.); доверять, вверять; оставлять (
напр., на хранение
)
暫時把衣包寄在你這裏吧! узел с платьем пока оставлю на хранение у тебя! 寄百里之命 вверить мандат на управление царством в 100 ли 4) передавать, выражать; воплощать, вкладывать (
напр. мысли, чувства в образы
)
以其身之所經歷及胸中所懷, 政治之議論, 一寄之於小說 свой личный жизненный опыт и душевные переживания, свои политические суждения,— всё это выразить в своём романе 寄興 выразить настроение, излить вдохновение 5) откладывать
告寄打 прошу отложить \ наказание батогами II сущ. 1) поручение, миссия; обязанность, ответственность
受朝寄 получить государево задание 主兵官兼郡寄 глава военного ведомства одновременно несёт обязанности по управлению областью 2) средство (приём) выражения; иносказание; метафора: образ
古語多妙寄 в старинной словесности много прекрасных метафор 3) надежда, опора; покровительство, забота
故居之門下為腹心之寄 и потому (я) поселил их у себя, чтобы довериться (мне) было бы кому 非親孰為寄? кто явится опорой (надеждой), если не родные (родители)? 4) * переводчик восточных языков (
восточных соседей древнего Китая)
{{1076}}