I сущ. 1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд;
также послелог, см. ниже IV 火光在前 зарево впереди 往(向)前看 смотреть вперёд 2) предыдущая часть (
напр. текста
)
; вышестоящее
見前 см. выше (т. е. в предыдущем контексте) 3)
офиц. указанное выше, вышеуказанное
4) прошлое, прошедшее
前後不符 прошлое (напр. сказанное или сделанное ранее) не согласуется с последующим (напр. с тем, что говорится или делается теперь) II прил./наречие 1) передний, первый; впереди, вперёд
前橋 впередилежащий мост 前光 блистающий впереди свет 前亞細亞 Передняя Азия \
前半間 передняя половина \
前有大河 впереди ― большая река 前走 идти вперёд 前伯龍俊怕虎 поcл.: бояться дракона спереди, а тигра ― сзади (о человеке, который всего опасается) 2) ранний, первый; предыдущий, предшествующий; сначала, раньше; накануне, заранее
前班的工人 рабочие предыдущей (первой) смены 前代 ранний период; предшествующие поколения 前漢 ранняя династия Хань 前知 знать заранее 前怕狼, 後怕虎 поcл. спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке) 3) прежний, прошлый; бывший; прошедший; вчерашний; позавчерашний; прошлогодний; раньше, прежде; в прошлом
前號的報紙 старая (вчерашняя, позавчерашняя) газета 前春 весна прошлого года 前元 \ династия Юань (в документах Минской эпохи) 前大總統 бывший президент республики, экс- президент 前無古人, 後無來者 в прошлом ― не иметь \ предшественников, в последующем не знать \ преемников III гл. 1) продвигаться вперёд; наступать
且戰且前 продвигаться вперёд, сражаясь; наступать с боями 畏縮不前 застыть на месте от страха 2) вести за собой; предшествовать
祝前尸 рит. заклинающий идёт впереди представляющего душу умершего 3) предварять, опережать (
во времени)
; также предлог, см. ниже IV, 2), в)
前期十日 опередить срок на 10 дней; за 10 дней до наступления срока IV служебное слово 1)
в конструкциях места ―
послелог (
часто корреспондирует предлогу 在, 於
и др.) пeред
\
天安門前 перед воротами Тянь-аньмынь
面前 перед лицом 2)
в конструкциях времени а)
в сочетании с существительным ―
послелог (
часто корреспондирует предлогу 在, 當
и др.) до; назад
當土改前 до земельной реформы 五年前 пять лет назад б)
на конце придаточного предложения времени (
часто корреспондирует предлогу 在, 當
и др., перед сказуемым часто ставится оставляемое без перевода отрицание 沒, 未
; и др.)
: до того как; перед тем как…
\革命未成功前 того как революция увенчалась успехом… в)
перед числительным, обозначающим единицу времени ―
предлог: за, назад
前三個星期 за три недели до того 前幾年 несколько лет тому назад 前幾個月, 他就來了一封信 за несколько месяцев до этого он прислал письмо V собств. 1) Цянь (
фамилия)
2) (
сокр. вм. 前門) ворота Цяньмынь (
разг. вм. 正陽門, в Пекине)
前外 за воротами Цяньмынь VI словообр. в составных терминах соответствует русским приставкам: пред-, передне-, до-; пре-; про-,
употребляясь для обозначения как места, так и времени и занимая положение как в постпозиции (
ср. выше разд. IV, 1)
и 2)
, а
и б),
так и в препозиции (
ср. выше разд. II)
к основной морфеме а)
в постпозиции 山前地帶 предгорье 戰前\ предвоенный, довоенный 日落前的 предзакатный 前顎\ передненёбный 學\前的 дошкольный 節前的 преанглионарный б)
в препозиции 前寒武系 докембрийская система 前細胞 доклетка 前齒質 предентин 前染色體 прохромосома 前高加索黑土 предкавказский чернозём 前舌尖\ переднеязычный