Добавить статью

«Метр с кепкой» по-китайски

«玉米几» (юймицзи) — шутливый способ описать рост

В китайском интернет-сленге появилось забавное выражение «玉米几» (yùmǐ jǐ), которое используют для описания невысокого роста человека. Дословно оно переводится как «кукуруза c лишним», но на самом деле это каламбур, основанный на созвучии слов:

  • 玉米 (yùmǐ — «кукуруза») → фонетически похоже на 一米 (yī mǐ — «один метр»).
  • (jǐ) означает «сколько?», «несколько» или «с лишним».

Таким образом, фраза «玉米几» заменяет выражение «一米几» (yī mǐ jǐ — «один метр с лишним») и иронично указывает на рост около 1,1–1,9 метра, чаще всего — в контексте самопрезентации или дружеской подколки.


Значение и нюансы

Выражение сочетает юмор и самоиронию:

  • Используется, чтобы избежать прямого указания на низкий рост (например, вместо «я невысокий» говорят «я 玉米几»).
  • Напоминает русское выражение «метр с кепкой» — оба феномена высмеивают небольшой рост через абсурдные сравнения («кепка» добавляет «недостающие» сантиметры, а «кукуруза» заменяет метры).
  • Часто сопровождается мемами с кукурузой или шутками вроде: «玉米几的人藏在玉米地里不会被发现» («Человек с ростом “кукуруза с небольшим” спрячется в кукурузном поле и не будет замечен»).

Примеры употребления

  1. В соцсетях:
    — 本人玉米几,但气场两米八!
    Běn rén yùmǐ jǐ, dàn qìchǎng liǎng mǐ bā!
    — «Мой рост — “кукуруза”, но харизма — два метра восемьдесят!»

  2. В комментариях под фото:
    — 这只小猫太可爱了,妥妥的玉米几~
    Zhè zhī xiǎo māo tài kě’ài le, tuǒtuǒ de yùmǐ jǐ~
    — «Этот котёнок такой милый, настоящий “玉米几”!»

  3. Как самоописание:
    — 求职简历:玉米几,但工作效率三米几!
    Qiúzhí jiǎnlì: Yùmǐ jǐ, dàn gōngzuò xiàolǜ sān mǐ jǐ!
    — «В резюме: Рост — “кукуруза”, но рабочая эффективность — “три метра с лишним”!»


Почему это стало популярным?

  1. Игра с табу: В китайской культуре не всегда приветствуется прямое обсуждение внешности. «玉米几» позволяет смягчить тему, добавляя юмор — как русское «метр с кепкой» вместо «низкий».
  2. Визуальные мемы: Кукуруза — узнаваемый и «добрый» символ, который ассоциируется с чем-то небольшим и милым.
  3. Тренд на абсурдизм: Молодёжь любит нелогичные сравнения (например, рост в «кукурузах» или счёт на «арбузах»), чтобы выделиться в соцсетях.

Зачем это знать изучающим китайский?

— Понять языковую изобретательность: китайский интернет-сленг часто строится на омофонах и визуальных ассоциациях.
— Уловить культурные особенности: отношение к росту, стремление избегать прямолинейности (аналогично русскому «метр с кепкой» вместо прямого «низкорослый»).
— Использовать в неформальном общении: фраза подходит для шуток с друзьями или в комментариях.

Итог: «玉米几» — пример того, как язык превращает недостатки в повод для смеха. Если ваш рост «кукурузный», не грустите — возможно, вы просто идеально впишетесь в кукурузное поле! И не забудьте надеть кепку — вдруг это ваш «секретный сантиметр», как в русской шутке!


Станислав Терентьев 19.11.2025 10:39

Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии