Добавить статью

Китайские неологизмы: часть 4

После непростительно долгого перерыва в публикациях подборок новых слов китайского языка, вызванного сложными обстоятельствами жизнедеятельности сайта, мы продолжаем начатое ровно год назад интересное и востребованное пользователями сайта дело.

虚拟经济 (сюйни цзинцзи): виртуальная экономика (английское значение — virtual economy)

实体经济 (шити цзинцзи): реальная экономика (английское значение — real economy)

数字经济 (шуцзы цзинцзи): цифровая экономика (английское значение — digital economy)

信息经济 (синьси цзинцзи): информационная экономика (английское значение — information economy)

透视装 (тоуши чжуан): прозрачная (просвечивающая) одежда (английское значение — see-through look)

温吞水 (вэньтунь шуй): тёплая (тепловатая, подходящей для глотания температуры) вода; в переносном смысле — дело, сделанное без задора, в состоянии полной апатии (это слово появилось в те времена, когда вода в Шанхае нагревалась в общественных точках, в которые обычно родители посылали за водой детей; вода нагревалась очень медленно, и многие родители были уверены, что вместо того, чтобы сразу пойти и набрать воды в термос, их дети играли на улице, заставляя родителей ждать воды, столь нужной, например, для приготовления лапши или заварки чая; в итоге родители наказывали детей, а дети из сложившегося положения делали вывод о том, что усердно выполнять задание родителей обходится себе дороже, и будучи отправленными за водой в следующий раз, приносили воду той температуры, какой она была в тот момент, то есть не дожидаясь её нагрева до пригодной для заваривания чая или приготовления еды температуры; английское значение — tepid; apathetic)

恐婚族 (кунхуньцзу): страшащиеся брака (английское значение — marriage-shy clan)

恐婚症 (хуньинь чжэн): брачный синдром (английское значение — marital syndrome)

流行一族 (люсин ицзу): модники высшего класса (английское значение — top_class fashion clan)

抢抢族 (цанцан цзу), примерное значение: охотники за распродажами (английское значение — bargain hunter)

疗伤系 (ляошанси), дословно: повязка для лечения ран; переносное значение: бальзам на сердце (собирательное название предмета материальной культуры, литературного, музыкального или кинематографического произведения, оказывающих на человека успокаивающее воздействие; слово происходит от названия романа японской писательницы Ёсимото Банана (吉本芭娜娜) и песни японской певицы Накадзима Миюки (中岛美雪))

末端时尚 (модуань шишан): мода высшего разряда (английское значение — tip-top fashion)

快速时尚 (куайсу шишан): быстрая мода (по аналогии с "рестораном быстрого питания"; английское значение — fast fashion)

炒婚 (чаохунь): пережареная свадьба (выражение, применяемое для описания действий людей, преувеличивающих значимость и важность факта собственного бракосочетания; английское значение — wedding fanfare)

正太控 (чжэнтайкун): комплекс Сёта (Сёта (яп. 正太) — герой становящихся всё более популярными в Китае японских комиксов; Сёта являет собой образ, противоположный Лолите (в японских комиксах — Рари (萝莉)) В. Набокова по половому признаку; английское значение — Shyota complex)

土腐败 (туфубай): 1) местная взятка (в противоположность 洋腐败); 2) взятка для решения земельного вопроса

裸捐 (лосунь): пожертвование всего состояния (английское значение — all-out donation)

乐触族 (лэчуцзу): приверженцы образа жизни, основанного на любви к чувствителным экранам и развлекательным материалам (английское значение — LOTAF (lifestyle of touch and fun) clan)

野鹅族 (еэцзу): дикие гуси (матери семейств и их дети, уехавшие в англоязычные страны, чтобы дать детям полноценное образование на английском языке в сугубо англоязычной среде; явление, получающее широкое распространение в Южной Корее; английское значение — wild goose clan)

上网本 (шанванбэнь): нетбук (в настольном варианте — неттоп (上网机); английское значение — netbook)

待机消费 (дайцзи сяофэй): потребление (совершение покупок) при удобном случае (противоположность 冲动消费 (чундун сяофэй; спонтанное потребление); в первом случае имеется в виду совершение покупок во время распродаж и кампаний скидок, во втором — во время возникновения или осознания необходимости того или иного приобретения; английское значение — optimal consumption)


current_value: 1ttt value: Nonevvv current_value: 2ttt value: Nonevvv current_value: 3ttt value: Nonevvv current_value: 4ttt value: Nonevvv current_value: 5ttt value: Nonevvv
Станислав Терентьев 15.12.2008 00:00 изменено 06.01.2013

Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии