Добавить статью

Китайские неологизмы: часть 3

Активная часть пользователей сайта проявила живой интерес к публикациям в данной рубрике и к их продолжению. Большое спасибо всем откликнувшимся, ваша поддержка вдохновляет и мобилизует, позволяет найти силы и время для продолжения работы! В данной статье я попытаюсь задать новый формат всем последующим своим публикациям о новых словах китайского языка.

邦金妆 (банцзиньчжуан): характеризующийся большим количеством золотых тонов стиль одежды и макияжа женщин.

装嫩族 (баньцзиньчжуан): молодящиеся (слово, употребляющееся в отношении людей среднего возраста, использующих в речи, поведении, одежде и прочих проявлениях индивидуальности атрибуты, характерные для представителей более «нежного возраста», отсюда и употребление иероглифа «» («нежный»); английское значение — grups (от grown-ups — «взрослые»)).

脏话衫 (цзанхуашань): футболка с матерщиной (принадлежность гардероба современного молодого китайца, живущего в городе и следящего за модой, за своим внешним видом, желающего привлечь к собственной персоне как можно больше внимания окружающих, не стоя при этом за ценой и не задумываясь о собственном моральном облике).

孕味摄影 (юньвэй шэин): фотографии периода беременности (популярное среди семей молодых профессионалов увлечение; английское значение: pregnancy photography).

月光族 (юегуанцзу): люди, тратящие весь свой месячный доход; не создающие накоплений (автор подборки китайских неологизмов, переведённые на русский язык выдержки из которой я публикую, приводит английское значение этого слова: moonlight people, что означает нечто вроде “люди солнечного света”. Согласиться с такой формулировкой я не могу, так как в данном случае «» означает не небесное тело, а календарный месяц, иероглиф «» употреблён не в значении «свет», а, вне всякого сомнения, в значении «пустой, дочиста»).

洋腐败 (янфубай): заморский подкуп, иностранная взятка (слово появилось после серии громких скандалов, озаглавленных как «подарки «Уоллмарта», «откаты «Депо», «взяточный скандал «Сименса», «тайные правила «Карфура», и других, в которые были вовлечены транснацинальные корпорации, добивавшиеся облегчения своего продвижения на китайский рынок политикой подкупа представителей местной власти; английский вариант – foreign corruption).

烟熏妆 (яньсюнчжуан): дымчатый макияж (стиль, активно используемый, помимо прочих, певицей Авриль Лавинь (Avril Lavigne); английский вариант: smokey-eye make-up).

亚偷情 (ятоуцин): полуворовская любовь (стиль взаимоотношений современной китайской молодёжи, характеризующийся продолжительной романтической связью без секса; английское значение (на мой взгляд, не очень удачное, но лучше я не придумал) – semi-affair).

雅贼 (яцзэй) : изящный вор (правильнее и точнее – плагиатор; “изящный” в данном слове указывает не на внешний вид, а на понятийную принадлежность украденного – чего-то относящегося к «изящным наукам», то есть – к искусству, литературе. Впрочем, так можно охарактеризовать и человека, «слизавшего» свой образ с другого, чтобы оказаться на пике моды. Невольно вспоминается российская эстрада...).

心理婚检 (синьли хуньцзянь): брачный психологический тест (проверка психологической совместимости готовящихся вступить в брак людей, вступающих для этого в гражданский брак, по результатам сожительства в котором предполагается принять решение о совместимости в будущем браке официальном; английское значение: pre-marriage psychological test).

香菇女 (сянгунюй): женщина-гриб (словосочетание с богатой подоплёкой: с одной стороны, оно является омонимом слова «香孤女» (popular single woman), которым характеризуют одиноких женщин, добившихся большого признания в обществе; с другой стороны, оно является синонимом слова «干物女», означающего «засохшая женщина», которым характеризуют всё чаще встречающихся молодых профессионалок, жертвующих женским призванием ради сначала учёбы, позже – карьеры, в последствии превращающихся в «сухарей» и «непроницаемых офис-леди»).

洗工龄 (сигунлин): вымывание старых работников (название кадровой политики всё большего числа китайских компаний, стремящихся заменить старых работников более дешёвыми, но при этом легко обучаемыми и исполнительными молодыми; английское значение: seniority-cutting scheme).

文化低保 (вэньхуа дибао): гарантированный минимальный образовательный уровень (понятие, происходящее из опубликованного в сентябре 2007 года «Меморандума о планах культурного развития страны в одиннадцатой пятилетке». «Меморандум» намечает план развития сфер культуры и образования и ставит перед ними цель предоставления минимального образовательного уровня малообеспеченным слоям населения и поднятия морального духа народа).

食膏族 (шигаоцзу): любители мазей (общее название молодых профессионалов и чрезвычайно занятых людей, не имеющих возможности заниматься спортом и потому увлекающихся (как водится у китайцев — подчас доводящих увлечение сначала до злоупотребления, далее — до абсурда общеукрепляющими средствами китайской медицины; английское значение: tonic lovers).

申吉 (шэньцзи), сокращение от: претендовать на запись в «Книгу рекордов Гиннесса».

求学房 (цюсюефан): выбор жилья поблизости от хорошей школы для ребёнка (выбор нового местожительства с целью переезда ближе к элитной школе. Желание дать ребёнку хорошее образование – заметное явление современной городской жизни не только в Китае. «Китайская специфика» этого явления в том, что китайцам часто приходится жертвовать комфортностью жилья, его выгодным расположением по отношению к месту работы и другими преимуществами ради возможности жить поблизости элитного (или просто с хорошей репутацией) учебного заведения; английское значение: elite school housing).

玩药 (ваньяо): баловаться наркотиками.


current_value: 1ttt value: Nonevvv current_value: 2ttt value: Nonevvv current_value: 3ttt value: Nonevvv current_value: 4ttt value: Nonevvv current_value: 5ttt value: Nonevvv
Станислав Терентьев 14.03.2008 00:00 изменено 06.01.2013

Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии