huán; hái; xuánI гл. А 1)
huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом 晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад 2)
huán возвращаться, восстанавливаться
原来的面目还(hái)沒还(huán) первоначальный внешний вид ещё не восстановился 3)
huán отходить, отступать назад
主人答拜还 хозяин отдаёт поклон и отходит назад 4)
huán * оглядываться; остерегаться
视无还 смотреть, не оглядываясь назад 5)
xuán вращаться, вертеться, поворачиваться
还泞而止 завертеться по грязи и остановиться гл. Б 1)
huán возвращать, отдавать назад; уплачивать
这本书借一星期就要还 взятую взаймы книгу через неделю нужно возвратить 还了他的账 уплатить ему долг 2)
huán возмещать, платить за (
что-л.), давать сдачи
以牙还牙 зуб за зуб 其事好还 за его службу легко отплатить 3)
huán восстанавливать, приводить в прежнее состояние
还他本来面目 вернуть ему первоначальный вид 4)
huán брать в кольцо, окружать
还庐树桑 посадить тутовые деревья вокруг хижины 师还齐侯 войско окружило князя Ци 5)
xuán поворачивать, разворачивать
大鱼无所还其体 большой рыбе здесь нет места повернуть своё тело (негде развернуться) II xuán прил./наречие * быстрый, скорый, проворный, подвижный; быстро, скоро
子之还兮 Вы проворны, господин мой! 还至 быстро подоспеть III служебное слово (наречие, союз) 1)
hái ещё, всё ещё (
о продолжающемся действии, состоянии)
天都黑了, 你还看呢! совсем уже стемнело, а ты всё ещё читаешь! 他还坚持不改 он всё ещё упорствует и не исправляется 前儿我的生日, 裏头喝酒, 他小子(xiǎozi)现醉了! третьего дня в день моего рождения у нас ещё не пили вина, как он, негодяй этакий, уже напился пьяным! 2)
hái всё же, всё-таки (
часто корреспондируя союзам 即使,
儘管)
儘管风狂雨猛, 他们还照常出工 несмотря на то, что ветер бурный и дождь проливной, они, как всегда, всё же вышли на работу 3)
hái ещё, к тому же; сверх того; да ещё
还多得很呢 ещё великое множество 还有一天就到期了 ещё через день наступит срок 雪白的一碗东西, 上面还点着红点, 更觉得可爱 целая чашка белоснежной еды, да наверху ещё поставлена красная точка ― это выглядит тем более аппетитно! 还不止三百人 да ещё побольше трёхсот человек! 4)
hái (
о конструкциях сравнения, перед прилагательным) ещё, ещё более
今天比昨天还冷 сегодня ещё холоднее, чем вчера 他要写个字条儿, 比拉个头号硬弓还要费力些 для него написать записку ещё труднее, чем натянуть самый тугой лук! 5)
hái,
часто hai (
перед прилагательным) довольно, относительно, более или менее
我的身礼还好 моё здоровье относительно хорошее 今天还暖和 сегодня довольно тепло 6)
hái (
часто hai) -то; …оказывается… (
подчёркивает неожиданность факта для говорящего лица)
这孩子还真有心眼儿, 好, 好! а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво! 7)
hái (
часто hai) если даже, если уж даже; и то (часто с последующим
何况 … 呢)
有天才的人还要下苦工,我们不努力学习怎麼能行? если даже гениальным людям и то приходится тяжело работать, то какое имеем мы право не напрягать сил в учёбе?! 他还搬不动, 何况你呢? если даже ему не сдвинуть этого с места, то что же говорить о тебе (куда уж тебе)? 8)
hái то… ещё… (
в предложениях риторического вопроса)
如果连群眾的言语都不懂, 还讲甚麼文艺呢? какая может быть ещё речь о литературе и искусстве, если не понимаешь даже языка масс? 9)
huán уст. если бы
啼鸟还知如许恨, 料不啼清泪, 长(cháng)啼血 если бы птица кричащая знала такую ненависть, она, вероятно, кричала бы даже не чистыми слезами, а долго кричала бы кровью… 10)
huán уст. напротив, наоборот
譬画虎不成, 还為狗者也 это ― как если бы не получился тигр, которого рисовали, а, наоборот, вышла собака