Иероглиф 诞
Значения
🇷🇺 I гл. А
1) родиться, появиться на свет
上诞日 день рождения императора 诞女 родившаяся дочь
2) хвастаться; задаваться, лгать
闳诞 беззастенчиво хвастаться 妄诞 беспардонно лгать 诞言(语) хвастовство, преувеличение, ложь гл. Б
1) родить, производить на свет, выкармливать, воспитывать
诞致十子 произвести на свет (вырастить) целый десяток сыновей 诞瓦 родить девочку
2) обманывать
吾不知子之有道而诞子 я обманул вас, не зная, что вы правы (стоите на верном пути) 诞诈 обман
II сущ.
1) день рождения
寿诞 день рождения (почтенного человека) 贺诞 поздравить с днём рождения
2) абсурд, нелепица, ложь
是这诞也 эти слова ― ложь (абсурд)
III прил./наречие
1) распущенный, несдержанный, своевольный; безудержно
诞荡 разнузданный 诞纵 безудержно своевольничать
2) широкий, широко раскинутый; широко, повсеместно
诞略 великий план, широкий замысел 诞告万邦 широко оповестить все царства (государства)
IV эвфон. частица
1)* и вот…: и… (начальная частица, часто не переводится)
诞置之隘巷 И вот положили его (Хоу Цзи) в переулочке тесном…
2)* в середине предложения оставляется без перевода
肆朕诞以尔东征 так пусть же я с тобой пойду походом на восток
1) родиться, появиться на свет
上诞日 день рождения императора 诞女 родившаяся дочь
2) хвастаться; задаваться, лгать
闳诞 беззастенчиво хвастаться 妄诞 беспардонно лгать 诞言(语) хвастовство, преувеличение, ложь гл. Б
1) родить, производить на свет, выкармливать, воспитывать
诞致十子 произвести на свет (вырастить) целый десяток сыновей 诞瓦 родить девочку
2) обманывать
吾不知子之有道而诞子 я обманул вас, не зная, что вы правы (стоите на верном пути) 诞诈 обман
II сущ.
1) день рождения
寿诞 день рождения (почтенного человека) 贺诞 поздравить с днём рождения
2) абсурд, нелепица, ложь
是这诞也 эти слова ― ложь (абсурд)
III прил./наречие
1) распущенный, несдержанный, своевольный; безудержно
诞荡 разнузданный 诞纵 безудержно своевольничать
2) широкий, широко раскинутый; широко, повсеместно
诞略 великий план, широкий замысел 诞告万邦 широко оповестить все царства (государства)
IV эвфон. частица
1)* и вот…: и… (начальная частица, часто не переводится)
诞置之隘巷 И вот положили его (Хоу Цзи) в переулочке тесном…
2)* в середине предложения оставляется без перевода
肆朕诞以尔东征 так пусть же я с тобой пойду походом на восток
🇬🇧 bear children, give birth; birth
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: dan4 Кириллицей: дань Пиньинь: dàn Чжуинь: ㄉㄢˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: daan3 Ютпхин: daan3 Кириллица: тань3 |
| 🏴☠️ Хакка | dan5 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: たん Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): тaн Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): tan |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: いつわる Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): ицувaру Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): itsuwaru |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 탄 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): тхан Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): tan |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: đản Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): дан |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 63973.050 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 1162.050 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 1245.401 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 377.42 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 35514 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 1627.030 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 6051 |
| Юникод | U+8A95 |
| Big5 | BDCF |
| JIS X 0208-1990 | 3232 |
| KSC 5601-1989 | 6405 |
| Телеграфный код Тайваня | 6130 |