Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 归

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий гуй  
латиницей guī kuì  
азбукой чжуинь ㄍㄨㄟ  ㄎㄨㄟˋ 
Иероглиф 归
Русское значение
guī I гл. А
1) уезжать назад, отправляться в обратный путь; обратный
使者歸必拜送於門外когда посланец уезжает, его обязательно провожают с поклонами за ворота
歸路 пути возвращения, обратный путь

2) возвращаться, приходить (приезжать) домой
早出晚歸рано выходить из дома и поздно возвращаться
戰士榮歸 боец вернулся домой со славой
歸雁летящий на юг (букв.: домой) дикий гусь

3) найти приют, обрести прибежище (пристанище); выйти замуж, переехать в дом мужа
無家可歸нет нигде прибежища; негде голову приклонить
之子于歸百兩御()之как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц!

4) сходиться, стекаться \; собираться вместе
百川歸於大海 все реки впадают в море
殊途同歸собраться в одном месте, хотя и разными путями; по разным путям прийти к одному

5) принадлежать; быть отнесённым (к чему-л.)
光榮歸於勞動英雄 слава принадлежит героям труда
飯歸你做
水歸我挑обед лежит на твоей обязанности, а воду принесу я

6)* сконфузиться, застыдиться; пристыжённый
面有歸色на лице лежит краска стыда

7)* кончиться, умереть; умерший, покойный
歸人 покойник, умерший
гл. Б
1) отзывать назад. возвращать \
歸馬於華山之陽вернуть коней (войско) на южную сторону гор Хуашань

2) возвращать, отдавать обратно
我欠的錢下個月歸清недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце

3) перейти к (кому-л.), идти за (кем- л.); перейти на сторону (кого-л.); подчиниться (кому-л.)
民歸之народ встанет на его сторону (пойдёт за ним)

4) собирать, сводить вместе; прибирать к месту
把農具歸到一塊兒собрать вместе (на месте) сельскохозяйственный инвентарь

5) относить за счёт (кого-л., чего- л.); считать за …;квалифицировать как
沒有請假
就歸曠工уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул

6)* преподносить, дарить (кому-л., что- л.)
歸\肉поднести \ мясо
歸孔子豚подарить Конфуцию поросёнка

7)* выдать, вверить, вручить
自歸самому явиться с повинной; отдать себя (положиться) на милость (напр.

победителя)
II сущ.
1)* пристанище, прибежище; родной дом
以為已歸считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом

2) деление (на однозначное число, на кит. счётах)
III наречие
в конце концов, в конечном счёте; до конца
總歸в конечном итоге всё равно…; во всяком случае, при всех условиях
IV собств.
Гуй (фамилия)
{{3-0302}}
Английское значение
return; return to, revert to
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  927

Написание иероглифа 归

Написание 归
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 归
ключ
номер ключа 58
черт в ключе 3
добавленных 2
всего черт 5

Чтения иероглифа 归 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) гуй
путунхуа (пиньинь, латиница) guī
путунхуа (чжуинь) ㄍㄨㄟ ㄎㄨㄟˋ
кантонское (Йель, латиница)
кантонское (ютпин, латиница) gwai1
кантонское (кириллица)
хакка (латиница) kwui1
онное | кунное (кириллица)
онное | кунное (латиница)
онное | кунное (кана)
  Чтения в корейском языке
(кириллица) кви
(латиница) gwi
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница)

Коды и индексы иероглифа 归

Коды в кодировках
Юникод 5f52
Биг-5 (Big5)
Джи-би-2312 (GB-2312) 3969
Джи-би-кей (GBK) B9E9
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990)
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989)
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 20960.110
Словарь "Канси" 0362.051
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь"
Словарь "Цыхай" 506.603
Словарь Морохаси 9909
Словарь "Дэ джаён" 0680.140
Словарь Мэтьюза 3617
Словарь Нельсона 0
Словарь Ошанина том 1, иероглиф №1381
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 2981
Телеграфный код Тайваня None
Прочие коды
Символьный код иероглифа KDXB
Код "Цанцзе" LLSM
Код "Четыре угла" 2707

归齐

1) диал. итог, результат; в результате, в итоге, в общей сложности, итого, всего-навсего
2) развязка, концовка, финал; заключение

归骨

отправлять тело \ для похорон на родине

归马放牛

вернуть лошадей и выпасти крупный рогатый скот (обр. о переходе от военных действий к мирной жизни)

归首

являться с повинной; признаваться в своей вине (напр. перед властями)

归顺

сдаться, покориться; капитулировать; капитуляция, добровольная сдача в плен

归面

диал. там; туда

归隐

уйти в затвор; отказаться от служебной карьеры (о чиновнике, уходящем в отставку); удалиться (от мирских соблазнов) к частной жизни

归除

кит. мат.
1) способ деления чисел на однозначное число (на китайских счетах); деление на счётах
2) считать на счётах

归降

капитулировать; изъявить покорность; капитуляция

归附

сдаться в плен; подчиниться \; присоединиться к, примкнуть к (кому-л.); покориться

归队

1) возвратиться в свою часть
2) перен. вернуться в строй (к своей работе)
3) воен. стройся! (команда)

归里包堆

см. 歸了包堆

归途

обратный путь (маршрут)
{{3-0303}}

归还

1) возвращаться
2) вернуть, возвратить

归返

1) возвращаться
2) вернуть, возвратить

归赵

возвращать вещь владельцу (как посланец царства Чжао вернул своему отечеству чудесный нефритовый диск; см. 完璧歸趙)

归谬法

метод приведения к абсурду; доказательство от противного

归计

мысли о возвращении домой, жажда возвращения (напр. из похода)

归要

1) пристанище, место ночлега
2) место (напр. в классификации); принадлежность (по имеющимся признакам); решающие признаки; самая суть

归西

будд. скончаться, умерен

归著

1) возвращать на место, вернуться к себе (в свой дом)
2) резюмировать; обобщать; подводить итог (напр. научной дискуссии)
3) приводить (что-л.) в порядок, делать уборку

归脤

* жаловать (князем) жертвенным мясом в сосуде (об императоре)

归耕

уходить в отставку, возвращаться к земледелию (частной жизни)

归老包堆

см. 歸了包堆

归老

выйти в отставку по старости

归置

собрать, сложить, прибрать

归罪

1) обвинять, возлагать вину на (кого-л.), относить вину за счёт (чего-л.)
2) явиться с повинной; сознаться в преступлении, отдать себя в руки закона

归结

1) сводить в одно: подытоживать; заключать
歸結到 … сводиться к…
2) в общем итоге, в конце концов
3) развязка, финал, концовка (напр. литературного произведения)

归终

диал. в заключение; в конце концов, неизменно, от начала до конца, всегда

归纳法

индуктивный метод

归纳

1) свести к…; отнести к…
2) филос. индукция; индуктивный
歸納的論證 индуктивное доказательство

归程

обратный путь (маршрут)

归福

*
1) подносить (богам) жертвенное мясо; приносить в жертву мясо
2) молиться о ниспослании счастья

归着

собрать, прибрать, привести в порядок

归真

1) возвращаться к истине (к своей первоначальной природе; также 歸真反璞)
2) будд. уйти в нирвану, преставиться, умереть

归省

возвращаться на родину, навестить родных

归田

1) уходить в отставку, возвращаться к частной жизни
2)* вернуть \ надел (по достижении 60-летнего возраста: эпоха Хань)

归班

стар. состоять в резерве на должность начальника уезда (после сдачи экзаменов, дин. Цин)

归狱

1) обвинять
2) сваливать вину на (кого-л.), относить вину за счёт (чего-л.)
3) добровольно вернуться в тюрьму

归煞

миф. посетить свой дом, вернуться домой (о душе умершего)

归正

возвратиться на правильный путь, исправиться

归档

канц. сдать в архив; «в дело» (резолюция)

归案

1) передать в руки судебных властей (преступника, беглеца)
2) канц. заканчивать дело \: «в дело» (резолюция)

归根结蒂

в конце концов, в конечном счёте, в общем и целом

归根结柢

в конце концов, в конечном счёте, в общем и целом

归根结底

в конце концов, в конечном счёте, в общем и целом

归根到蒂

в конце концов, в конечном счёте, в общем и целом

归根到柢

в конце концов, в конечном счёте, в общем и целом

归根到底

в конце концов, в конечном счёте, в общем и целом

归根儿

1) конец, финал; конечный итог (напр. дела)
2) обращаться к корню (вопроса); исследовать по существу
歸根說говоря по существу

归根

1) конец, финал; конечный итог (напр. дела)
2) обращаться к корню (вопроса); исследовать по существу

归期

1) время (срок) возвращения \
2) заключение, финал; исход, конец

归服

выразить покорность, покориться, изъявить готовность подчиниться (кому-л., чему-л.)

归月

заходящая луна; заход луны

归拢

собирать \; прибирать, сводить вместе

归总

подытожить; общим числом, в общей сложности; в итоге

归忌

табуированные (запретные) дни в году (когда нельзя совершать, напр. дальнее путешествие, или переселение, или вступление в брак)

归心似箭

жажда вернуться домой подобна стреле (обр. о тоске по дому, по родине)

归心

1) стремление присоединиться к (чему-л., кому- л.); тяга к (чему-л.); желание примкнуть к (кому-л.)
2) тоска по родине (по дому)
3) отдать своё сердце (кому-л.), покориться сердцем (кому-л.), возложить свои упования на (кого-л.)

归并

присоединять, воссоединять; сливаться

归市

спешить на базар, идти на рынок (обр. о человеческой массе в знач.: соединяться толпами, идти в огромных количествах)

归属

1) определить свою принадлежность
2) принадлежать
3) подчиняться (кому-л.); быть в подчинении

归寂

будд. преставиться, почить; кончина (о монахе)

归宿

1) становиться на ночлег; ночлег, пристанище
2) удел, участь, конечная судьба
3) подводить итог; обобщать; итог, конечный результат
4) место в жизни

归官

заприходовать в казну; конфисковать

归宗

возвратиться в отчий дом (напр. о дочери, вернувшейся после смерти мужа)

归安

навестить родителей (о замужней дочери)

归宁

приехать в отчий дом и успокоить родителей (напр. о дочери на третий день после замужества, о сыне для похорон родителя или после получения большой должности)

归妹

гуймэй (54-я гексаграмма «Ицзина», «Невеста»)

归天

отправиться на небо, скончаться, преставиться

归墟

1) миф. бездна, бездонная пропасть (куда стекает вода из моря)
2) сойти в могилу

归堆

диал. в целом, итого, в общем итоге

归地

ист. возвращенная земля (крестьянам, в районах, вторично освобождённых от гоминьдановцев,20-40-е годы XX в.)

归土

сойти в могилу

归国

вернуться на родину

归咎

обвинять: перекладывать вину (но кого-л.); относить \ за счёт (чего-л.)

归命

1) подчиняться; изъявлять покорность; идти под высокую руку (государя, правительства)
2) будд. посвятить себя \

归向

1) примыкать, стоять на стороне (напр. правды); симпатизировать (кому-л., чему- л.)
2) целеустремлённость, симпатия

归去

идти домой, возвращаться

归化

1) натурализоваться; натурализация
2) покориться, отдаться (под чью-л. власть)
3) подчиниться; признать себя вассалом (подданным)

归功

относить \ на (чей-л.) счёт; отдать (кому- л.) должное; приписать успех (чему-л.)

归农

1) начать крестьянствовать, перейти на оседлый образ жизни (о кочевниках)
2) выходить в отставку, вернуться к частной жизни (о чиновниках)
3) отправлять в деревню (невыдержавших экзамена, дин. Мин)

归公

1) обобществить, конфисковать; обобществление
2) отойти в общественное владение; отойти в казну

归元

см. 歸寂

归侨

возвращенец, вернувшийся эмигрант

归依

1) примкнуть к, присоединиться к
2) будд. вверить себя \; быть благоговейным почитателем вероучения; стать прозелитом

归位

1) деление на однозначное число (на кит. счётах)
2) почить, преставиться (об императоре)

归休

1) выходить в отставку; отставка
2) умереть, почить

归伍

вернуться в строй

归人

1) человек, идущий в родной дом; возвращенец в родные края
2)* умерший, отошедший, покойник

归于

1) принадлежность (кому-л., чему-л.)
光榮歸於祖國слава \ Родине
2) отнести за счёт (чего-л.)
3) прийти (к чему-л.)

归了包堆

диал. в общем итоге; итого; в целом, на круг

归义

перейти на правую (нашу) сторону; подчиниться высоким идеалам

归一法

мат. способ приведения к единице

归一

* приходить к одному (мнению, результату); сливаться воедино




Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии